安徒生童话故事第:老头子做事总不会错中英文版本

发布时间: 2025-07-14 18:51:10

安徒生童话故事第:老头子做事总不会错中英文版本

现在我要告诉你一个故事。那是我小时候听来的。从那时起,我每次一想到它,就似乎觉得它更可爱。故事也跟许多人一样,年纪越大,就越显得可爱。这真是有趣极了!

我想你一定到乡下去过吧?你一定看到过一个老农舍。屋顶是草扎的,上面零乱地长了许多青苔和小植物。屋脊上有一个颧鸟窠,因为我们没有颧鸟是不成的。墙儿都有些倾斜,窗子也都很低,而且只有一扇窗子是可以开的。面包炉从墙上凸出来,像一个胖胖的小肚皮。有一株接骨木树斜斜地靠着围篱。这儿有一株结结疤疤的柳树,树下有一个小水池,池里有一只母鸡和一群小鸭。是的,还有一只看家犬。它对什么来客都要叫几声。

乡下就只有这么一个农舍。这里面住着一对年老的夫妇——一个庄稼人和他的妻子。不管他们的财产少得多么可怜,他们总觉得放弃件把东西没有什么关系。比如他们的一匹马就可以放弃。它依靠路旁沟里的一些青草活着。老农人到城里去骑着它,他的邻居借它去用,偶尔帮忙这对老夫妇做点活,作为报酬。不过他们觉得最好还是把这匹马卖掉,或者用它交换些对他们更有用的东西。但是应该换些什么东西呢?

“老头子,你知道得最清楚呀,”老太婆说。“今天镇上是集日,你骑着它到城里去,把这匹马卖点钱出来,或者交换一点什么好东西:你做的事总不会错的。快到集上去吧。”于是她替他裹好围巾,因为她做这件事比他能干;她把它打成一个双蝴蝶结,看起来非常漂亮。然后她用她的手掌心把他的帽子擦了几下。同时在他温暖的嘴上接了一个吻。这样,他就骑着这匹马儿走了。他要拿它去卖,或者把它换一件什么东西。是的,老头儿知道他应该怎样来办事情的。

太阳照得像火一样,天上见不到一块乌云。路上布满了灰尘,因为有许多去赶集的人不是赶着车,便是骑着马,或者步行。太阳是火热的,路上没有一块地方可以找到荫处。

这时有一个人拖着步子,赶着一只母牛走来,这只母牛很漂亮,不比任何母牛差。

“它一定能产出最好的奶!”农人想。“把马儿换一头牛吧——这一定很合算。”

“喂,你牵着一头牛!”他说。“我们可不可以在一起聊几句?听我讲吧——我想一匹马比一头牛的价值大,不过这点我倒不在乎。一头牛对于我更有用。你愿意跟我交换吗?”

“当然我愿意的!”牵着牛的人说。于是他们就交换了。

这桩生意就做成了。农人很可以回家去的,因为他所要做的事情已经做了。不过他既然计划去赶集,所以他就决定去赶集,就是去看一下也好。因此他就牵着他的牛去了。

他很快地向前走,牛也很快地向前走。不一会儿他们赶上了一个赶羊的人。这是一只很漂亮的羊,非常健壮,毛也好。

“我倒很想有这匹牲口,”农人心里想。“它可以在我们的沟旁边找到许多草吃。冬天它可以跟我们一起待在屋子里。有一头羊可能比有一头牛更实际些吧。“我们交换好吗?”

赶羊人当然是很愿意的,所以这笔生意马上就成交了。于是农人就牵着他的一头羊在大路上继续往前走。

他在路上一个横栅栏旁边看到另一个人;这人臂下夹着一只大鹅。

“你夹着一个多么重的家伙!”农人说,“它的毛长得多,而且它又很肥!如果把它系上一根线,放在我们的小池子里,那倒是蛮好的呢。我的老女人可以收集些菜头果皮给它吃。她说过不知多少次:‘我真希望有一只鹅!’现在她可以有一只了。——它应该属于她才是。你愿不愿交换?我把我的羊换你的鹅,而且我还要感谢你。”

对方一点也不表示反对。所以他们就交换了;这个农人得到了一只鹅。

这时他已经走进了城。公路上的人越来越多,人和牲口挤做一团。他们在路上走,紧贴着沟沿走,一直走到栅栏那儿收税人的马铃薯田里去了。这人有一只母鸡,她被系在田里,为的是怕人多把她吓慌了,弄得她跑掉。这是一只短尾巴的鸡,她不停地眨着一只眼睛,看起来倒是蛮漂亮的。“咕!咕!”这鸡说。她说这话的时候,究竟心中在想什么东西,我不能告诉你。不过,这个种田人一看见,心中就想:“这是我一生所看到的最好的鸡!咳,她甚至比我们牧师的那只抱鸡母还要好。我的天,我倒很想有这只鸡哩!一只鸡总会找到一些麦粒,自己养活自己的。我想拿这只鹅来换这只鸡,一定不会吃亏。”

“我们交换好吗?”他说。

“交换!”对方说,“唔,那也不坏!”

这样,他们就交换了。栅栏旁的那个收税人得到了鹅;这个庄稼人带走了鸡。

他在到集上去的路上已经做了不少的生意了。天气很热,他也感到累,他想吃点东西,喝一杯烧酒。他现在来到了一个酒店门口,他正想要走进去,但店里一个伙计走出来了;他们恰恰在门口碰头。这伙计背着一满袋子的东西。

“你袋子里装的是什么东西?”农人问。

“烂苹果,”伙计说。“一满袋子喂猪的烂苹果。”

“这堆东西可不少!我倒希望我的老婆能见见这个世面呢。去年我们炭棚子旁的那棵老苹果树只结了一个苹果。我们把它保藏起来;它待在碗柜一直待到裂开为止。‘那总算是一笔财产呀。’我的老婆说。现在她可以看到一大堆财产了!

是的,我希望她能看看。”

“你打算出什么价钱呢?”伙计问。

“价钱吗?我想拿我的鸡来交换。”

所以他就拿出那只鸡来,换得了一袋子烂苹果,他走进酒店,一直到酒吧间里来。他把这袋子苹果放在炉子旁边靠着,一点也没有想到炉子里正烧得有火。房间里有许多客人——贩马的,贩牲口的,还有两个英国人:他们非常有钱,他们的腰包都是鼓得满满的。他们还打起赌来呢。关于这事的下文,你且听吧。

咝——咝——咝!咝——咝——咝!炉子旁边发出的是什么声音呢?这是苹果开始在烤烂的声音。

“那是什么呢?”

唔,他们不久就知道了。他怎样把一匹马换得了一头牛,以及随后一连串的交换,一直到换得烂苹果为止的这整个故事,都由他亲自讲出来了。

“乖乖!你回到家里去时,保管你的老婆会结结实实地打你一顿!”那两个英国人说。“她一定会跟你吵一阵。”

“我将会得到一个吻,而不是一顿痛打,”农人说。“我的女人将会说:老头子做的事儿总是对的。”

“我们打一个赌好吗?”他们说。“我们可以用满桶的金币来打赌——一百镑对一百一十二镑!”

“一斗金币就够了,”农人回答说。“我只能拿出一斗苹果来打赌,但是我可以把我自己和我的老女人加进去——我想这加起来可以抵得上总数吧。”

“好极了!好极了!”他们说。于是赌注就这么确定了。

店老板的车子开出来了。那两个英国人坐上去,农人也上去,烂苹果也坐上去了。不一会儿他们来到了农人的屋子面前。

“我已经把东西换来了!”

“是的,你自己做的事你自己知道。”老太婆说。

于是她拥抱着他,把那袋东西和客人们都忘记掉了。

“我把那匹马换了一头母牛。”他说。

“感谢老天爷,我们有牛奶吃了。”老太婆说。“现在我们桌上可以有奶做的食物、黄油和干奶酪了!这真是一桩最好的交易!”

“是的,不过我把那头牛换了一只羊。”

“啊,那更好!”老太婆说。“你真想得周到:我们给羊吃的草有的是。现在我们可以有羊奶、羊奶酪、羊毛袜子了!是的,还可以有羊毛睡衣!一头母牛可产生不了这么多的东西!

她的毛只会白白地落掉。你真是一个想得非常周到的丈夫!”

“不过我把羊又换了一只鹅!”

“亲爱的老头子,那么我们今年的马丁节①的时候可以真正有鹅肉吃了。你老是想种种办法来使我快乐。这真是一个美丽的想法!我们可以把这鹅系住,在马丁节以前它就可以长肥了。”

“不过我把这只鹅换了一只鸡。”丈夫说。

“一只鸡?这桩交易做得好!”太太说。“鸡会生蛋,蛋可以孵小鸡,那么我们将要有一大群小鸡,将可以养一大院子的鸡了!啊,这正是我所希望的一件事情。”

“是的,不过我已经把那只鸡换了一袋子烂苹果。”

“现在我非得给你一个吻不可,”老太婆说。“谢谢你,我的好丈夫!现在我要告诉你一件事情。你知道,今天你离开以后,我就想今晚要做一点好东西给你吃。我想最好是鸡蛋饼加点香菜。我有鸡蛋,不过我没有香菜。所以我到学校老师那儿去——我知道他们种的有香菜。不过老师的太太,那个宝贝婆娘,是一个吝啬的女人。我请求她借给我一点。‘借?’她对我说:‘我们的菜园里什么也不长,连一个烂苹果都不结。我甚至连一个苹果都没法借给你呢。’不过现在我可以借给她十个,甚至一整袋子烂苹果呢。老头子,这真叫人好笑!”

她说完这话后就在他的嘴上接了一个响亮的吻。

“我喜欢看这幅情景!”那两个英国人齐声说。“老是走下坡路,而却老是快乐。这件事本身就值钱。”

所以他们就付给这个种田人一百一十二镑金子,因为他没有*,而是得到了吻。

是的,如果一个太太相信自己丈夫是世上最聪明的人和承认他所做的事总是对的,她一定会得到好处。

请听着,这是一个故事!这是我在小时候听到的。现在你也听到它了,并且知道那个老头子做的事儿总是对的。

①马丁节(MORTENSDAG)是在十一月十一日举行,在欧洲的许多国家里,这个日子说明冬季的开始,等于我们的“立冬”。丹麦人在这天吃鹅肉。

What the Old Man Does Is Always Right

IWILL tell you a story that was told me when I was a little boy. Every time I thought of this story, it seemed to me more and more charming; for it is with stories as it is with many people—they become better as they grow older.

拓展阅读

1、:踩着面包走的女孩

引导语:《踩着面包走的女孩》是,讲一个叫格尔的小姑娘,她很穷,但是却性骄傲,自以为很了起。

你早就听见说过,有一个女,为了怕弄脏鞋,就踩在面包上走路;后来她可吃了苦。这件被写下来了,也被印出来了。

她是一个穷苦的孩,但是非常骄傲,自以为了起,正如俗所说的,她的好。当她是一个小孩的时候,她最高兴是捉苍蝇;她把它们的翅膀拉掉,使它们变成爬虫。她还喜欢捉金龟和甲虫,把它们一个个串在针上,然后在它们脚旁边放一片绿叶或一片纸。这些可怜的物就抓着纸,而且抓得很紧,把它翻来翻去,挣扎着,想摆脱这根针。

“金龟在读书啦!”小格儿说。“你看,它在翻这张纸!”

她越长大就越变得顽皮。但是她很美丽;这正是她的幸。要然的,她也许被管教得像现在这个样

“你的顽固需要一件厉害的东西来打破它!”她的妈妈说。“你小时常常踩在我的围裙上;恐怕有一天你踩在我的心上。”

这正是她所情。

现在她来到乡下,在一个有钱人家里当佣人。主人待她像自己的孩,把她打扮得也像自己的孩。她的外表很好看,结果她就更放肆了。

她工作了将近一年以后,女主人对她说:“格儿,你应该去看看你的父母了!”

她当真去了,过她是为了要表现自己,叫他们看看她现在是多么雅才去的。她来到村边的时候,看见许多年轻的农夫和女人站在那儿闲谈;她自己的妈妈也在他们间,正坐在一块石上休息,面前放着她在树林里捡的一捆柴。格儿这时转身就走,因为她觉得很羞耻;像她这样一个穿得漂亮的女,居然有这样一个褴楼的母亲,而且要到树林里去捡柴!她回走了,并觉得难过,她只是感到有些烦恼。

又有半年过去了。“格儿,你应该回家去一趟,去看看你年的父母!”女主人说。“我给你一条长面包,你可以把它送给他们。他们一定很高兴看到你的。”

格儿穿上她最好的衣服和新鞋。她提起衣襟小心翼翼地走,为的是要使她的脚沾上脏东西。这当然是能责备她的。过她来到一块沼泽地,有好长一段路要经过泥巴和水坑。于是她便把那条面包扔进泥巴里,在上面踩过去,以免把脚打湿。过,当她的一只脚踏在面包上、另一只脚跷起来打算向前走的时候,面包就和她一道沉下去了,而且越沉越深,直到她沉得没了顶。现在只剩下一个冒着泡的黑水坑。

这就是那个格儿到什么地方去了呢?她到熬酒的沼泽女人那儿去了。沼泽女人是许多小女妖精的姨妈——这些小妖精是相当驰名的,关于她们的歌已经写得少了,关于她们的图画也绘得少了,过,关于这个沼泽女人,人们所知道的只有这一点:在夏天,凡是草地冒出蒸汽,那就是因为她在熬酒。格儿恰恰是陷落到她的酒厂里去了;在这儿谁也忍受了多久。跟沼泽女人的酒厂相比,一个泥巴坑要算是一个漂亮的房间。每一个酒桶都发出一种怪味,可以使人昏倒。这些酒桶紧紧地挨在一起。如果它们之间有什么空隙可以使人走过去的,你也没有办法通过,因为这儿有许多癞蛤蟆和火蛇,纠作一团。格儿恰恰落到这些东西间去了。这一大堆可怕的爬行的活物是冰冷的,弄得她四肢发抖。的确,她慢慢地冻得僵硬起来。她紧紧地踏着面包,而面包拉着她往下沉,像一颗琥珀钮扣吸住一根稻草一样。

沼泽女人正在家里。这天魔鬼和他的祖母来参观酒厂。祖母是一个恶毒的女人;她是永远闲着的。她出来拜访别人的时候,手是带着工作;她来到这儿也是一样。她正在男人的鞋上缝“游荡的皮”,使得他们东飘西荡,在任何地方也下来。她编一些谎,把人们所讲的一些谰言收集到一起。她所的一切都是为了要损害人类。的确,这个祖母知道怎样缝,怎样编,怎样收集!

她一看到格儿,就戴起双层眼镜,把这个女孩仔细地看了又看:“这是一个很能干的女孩!”她说。“我要求你把这小东西送给我,作为我来拜访的一个纪念品。她可以成为一个很好的石像立在我孙的前房里。”

格儿就这样被送给她了。格儿就是这样走进*里来的。人们并是直接落进那里去的。只要你有那个倾向,你间接走进那里的。

那是一个没有止境的前房。你如果向前望,你的发昏;你如果向后望,你的发昏。一大堆面黄肌瘦的人正在等待慈善的门向他们打开——他们要等很久!庞大的。肥胖的、蹒跚地走着的蜘蛛,在他们的脚上织出有一千年那样陈旧的蛛网。这些网像脚镣似地磨痛他们,像铜链似地绑着他们。每个人的心里有一种的情绪——一种苦痛的的心情。这儿有一个守财奴,他忘记了把*箱的钥匙带来,他知道钥匙插在锁里没有拿下来。要把人们在这里所体验到的形形色色的苦痛心情描写出来,的确得花很多时间。格儿作为一尊石像站在那儿,免也感觉到这种痛苦,因为她是紧紧地焊在这条面包上的。

“一个人如果怕弄脏脚,就得到这个结果,”她对自己说。“你看大家在怎样死死地望着我!”是的,大家的确在望着她;他们的罪恶思想在眼睛里射出光来。他们在讲着,但是嘴唇上却没有什么声音发出来:他们的样真可怕。

“瞧着我一定很愉快!”格儿想,“的确,我有漂亮的面孔和整齐的衣服。”于是她把眼睛掉转过去;她的脖太硬了,掉转动。嗨,她的衣服在沼泽女人的酒厂里弄得多脏啊,她真没有想到。她的衣服全糊满了泥;她的发里盘着一条蛇,并且悬在她的背上。她衣服的每个褶纹里有一只癞蛤蟆在朝外面望,像一个患喘息病的狮狗。这真是非常难看。“过这儿一切别的东西也都可怕得很!”她自己慰着自己。

最糟糕的是,她感到十分饥饿。她能能弯下腰来,把她踩着的面包弄一块下来吃呢?能,她的背是僵硬的,她整个身体像一尊石像。她只能尽量把脑袋上的眼睛向一侧膘过去,以便看到她的后面;这可难看极了。苍蝇飞过来,在她的眉间爬来爬去。她眨着眼睛,但是苍蝇并飞开,因为飞动;它的翅膀被拉掉了,变成了爬虫。这是一种痛苦;饥饿则是另一种痛苦。是的,最后她觉得她的内脏在吃掉自己,她的内部完全空了,可怕地空了。

“假如一直这样下去,那么我就支持住了!”她说。

但是她得支持下去。情就是这个样,而且将一直是这个样

这时一滴热泪落到她的上来了,沿着她的脸和胸脯流下来,一直流到她踩着的面包上面。另一滴眼泪也流下来了。接着许多许多颗流下来了,谁在为格儿哭呢?她是在人世间有一个妈妈吗?母亲为儿女流的悲痛的眼泪,流到自己孩身边去的;但是眼泪并减轻悲痛,它燃烧起来,把悲痛扩大。再加上这无法忍受的饥饿,同时又摸到她的脚所踩着的那条面包!最后她感觉到她身体里的一切已经把自己吃光了,她自己就好像一根又薄又空的芦苇,能够收到所有的声音,因为她能清楚地听到上面世界里的人们所谈的关于她的一切语,而人们所谈的都很苛刻和怀有恶意。她的母亲的确为她哭得又可怜又伤心。但是她还是说:“骄傲是你掉下去的根由。格儿,这就是你的幸。你使你的母亲多难过啊!”

她的母亲和地上所有的人都知道她的罪过,都知道她曾经踩着一条面包沉下去了,见了,这是山坡上的一个牧讲出来的。

格儿,你使你的母亲多难过啊!”母亲说。“是的,我早就想到了!”

“我只愿我没有到这个世界上来!”格儿想。“那么情就好得多了。过现在妈妈哭又有什么用处呢?”

于是她听到曾经对她像慈爱的父母一样的主人这样说:“她是一个有罪过的孩!”他们说,“她珍爱*的礼物,把它们踩在脚下,她是容易走进宽恕的门的。”

“他们要是早点惩罚我倒好了,”格儿想。“把我脑里的那些性思想赶出去——假如我有的。”

她听到人们怎样为她编了一支完整的歌:“一个怕弄脏鞋的傲慢姑娘。”这支歌全国的人都在唱。

“为了这件我得听多少人唱啊!为了这件我得忍受多少痛苦啊!”格儿想。“别的人也应该为他们自己的罪过而得到惩罚呀。是的,应该惩罚的人多着呢。啊,我是多么痛苦啊!”

她的内心比她的身体变得更僵硬。

“在这里,跟这些东西在一起,一个人是没有办法变好的!而我也希望变好!看吧,他们是怎样在瞪着我啊!”

现在她的心对一切的人都感到愤怒和憎恨。

“现在他们算有些闲可以聊了!啊,我是多么痛苦啊!”

于是她听到人们把她的讲给孩们听,那些小家伙把她叫信神的格儿——“她是多么可增啊!”他们说,“多么坏,应该重重地受到惩罚!”

连孩们也严厉地指责她。

过有一天,当悲哀和饥饿正在咬噬着她空洞的身躯的时候,当她听到她的名字和被讲给一个天真的小孩听的时候,她发现这个小女孩为了这个骄傲和虚荣的格儿的而流出眼泪来。

“难道她再也能回到这地面上来吗?”小女孩问。回答是:“她永远也能回来了。”

过假如她请求赦罪,答应永远再像那个样呢!”

“但是她请求赦罪的,”回答说。

“如果她,我将是多么高兴啊,”小女孩说。她是非常难过的。“只要她能够回到地上来,我愿献出我所有的玩具。可怜的格儿——这真可怕!”

这些透进格儿的心里去,似乎对她起了好的作用。这算是一次有人说出“可怜的格儿!”这几个字,而一点也没有强调她的罪过。现在居然有一个天真的孩在为她哭,为她祈祷。这使得她有一种奇怪的感觉!她自己也想哭一场,但是她哭出来——这身就是一种痛苦。

地上的岁月一年一年地过去了,而下边的世界却一点也没有改变。她再听到上面的人谈起她的情了。人们大谈到她。最后有一天她听到一声叹息:“格儿!格儿!你使我多伤心啊2我早就想到了!”这是她将死的母亲的叹息声。

她可以偶尔听到,她以前的主人提起了她的名字。女主人说的是最和善的。她说:“格儿,难道我再也看到你么?人们知道你到什么地方去了。”

格儿知道得很清楚,好心的女主人决没有办法到她这儿来的。

时间慢慢地过去——漫长和苦痛的时间。

格儿又听到别人提起她的名字,并且看到上好像有两颗明亮的星星在照耀着。这是地上闭着的两颗温柔的眼睛。自从那个小女孩伤心地哭着“可怜的格儿”的时候起,已经有许多年过去了。小女孩现在已经成了一个太婆,快要被*召回去了。在弥留之际正当她一情都在眼前出现的时候,这位太婆记起,当她是一个小姑娘的时候,她曾经听到格儿的遭遇,并且为她痛哭过。那个时刻,那个情景,都在这位太婆最后的一分钟里出现了。她差多大声地叫起来:“*啊,我知道我是否也像格儿一样,常常无心地踩着您赐给我的礼物,我知道我心里是否也充满了傲慢的思想,但是您在慈悲之并没有让我坠下去。却把我托了起来!请您要在我最后的一瞬间离开我!”

这个太婆的眼睛合起来了,但她的灵魂的眼睛却是对着一切隐藏着的东西张开着的。格儿在她最后的思想动地出现,她现在看到了她,看到她沉得多么深。这景象使这个虔诚的女人流出泪来。她像一个小孩似地在天国里站着,为可怜的格儿流泪。她的眼泪和祈祷,在这个受苦的、被囚禁的、无望的女周围的暗空,听起来像一个回声。这种来自上面的、曾想到过的爱,把她征服了,因为有一个琪儿在为她流泪!为什么有这样的东西赐给她呢?这个苦难的灵魂似乎回忆起了她在地上所的每件情;她哭得全身抽动起来,格儿从来没有这样哭过。她对于自己感到非常悲哀。她觉得宽恕的门永远为她打开。当她在悔恨认识到这一点的时候,马上一线光明就向地下的深渊射来。它的力量比那融掉孩们在花园里所的雪人的太阳光还强,它比落在孩们的热嘴唇上的雪花融化成水滴的速度还要快。于是僵化了的格儿就变成了一阵烟雾;于是一只小鸟,以闪电的速度,飞到人世间去。过这只鸟儿对于周围的一切感到非常羞怯,它对自己感到惭愧,害怕遇见任何物,它飞进一个倒塌的墙上的黑洞里去躲藏起来。它在里面缩作一团,全身发抖,一点声音也发出来,这是因为它没有声音。它在那里藏了很久以后才能静地看出和辨别出周围的美丽景物。的确,周围是很美的:空气是新鲜和温和的;月亮照得那么明朗;树和灌木发出清香。它栖身的那个地方是那么舒适;它的羽衣是那么净洁。啊,天地万物都表示出美和爱!这只鸟儿想把在它心里激动着的思想全都唱出来,但是它没有这种力量。它真希望能像春天的杜鹃和夜莺那样唱一阵歌呢。我们的*,他能听出蠕虫无声的颂歌,也能听出这鸟儿胸颤动着的赞美曲,正如他能听出大卫心里还没有形成歌词的圣诗一样①。

这些无声的歌,在鸟儿的心波动了好几个星期。只要好的行为一开始,这些歌马上就要飞翔出来,而现在也应该有一件好的行为了。

最后,神圣的圣诞节到来了。一个农人在一口古井旁竖起一根竿,上面绑了些麦穗,好叫天上的鸟儿也过一个愉快的圣诞节,在我们救主的这个节日里能满意地吃一餐。

圣诞节的早晨,太阳升起来了,照在麦穗上面。所有歌唱着的小鸟绕着竿飞。这时那个墙洞里也发出“叽叽”的声音。那动荡着的思想现在变成了歌。那柔弱的叽叽声现在成了一首完整的欢乐颂。要出一件好的行为——这思想已经活跃起来了。这只鸟儿从它藏身处飞出来。天国里的人都知道这是一只什么鸟儿。

这是一个严峻的冬天。水池里都结满了冰。田野里的动物和高空的鸟儿都因为没有食物而感到苦恼。这只小鸟儿飞到公路上去;它在雪橇的辙印里找到一些麦粒,在停留站里找到一些面包屑。在它找到的这些东西,它自己只吃很少的一部分,却把大部分用来请许多别的饥饿的鸟儿来共享。它飞到城里去,在四处寻找。当它看到窗台上有许多慈善的手为鸟儿撒了一些面包屑时,它自己只吃一丁点,而把其余的都送给别的鸟儿。

在这整个冬天,这只鸟儿收集得来和送给别的鸟儿的面包屑,已经比得上格儿为了怕弄脏鞋而踩着的那条面包。当它找到了最后一块面包屑,把它献出来的时候,它的灰色的翅膀就变成了白色的,并且伸展开来。

“请看那一只海燕,它在横渡大海,”孩们看到这只白鸟的时候说。它一儿向海面低飞,一儿向明朗的太阳光上升。它发出闪光。谁也知道它飞向什么地方去了;有的人说,它直接飞向了太阳。

①据传说,《*·*全书》里的《诗篇》和《雅歌》等卷主要是以色列王大卫和所罗门所作。

The Girl Who Trod on the Loaf

THERE was once a girl who trod on a loaf to avoid soiling her shoes, and the misfortunes that happened to her in consequence are well known. Her name was Inge; she was a poor child, but proud and presuming, and with a bad and cruel disposition. When quite a little child she would delight in catching flies, and tearing off their wings, so as to make creeping things of them. When older, she would take cockchafers and beetles, and stick pins through them. Then she pushed a green leaf, or a little scrap of paper towards their feet, and when the poor creatures would seize it and hold it fast, and turn over and over in their struggles to get free from the pin, she would say, “The cockchafer is reading; see how he turns over the leaf.” She grew worse instead of better with years, and, unfortunately, she was pretty, which caused her to be excused, when she should have been sharply reproved.

2、:最难使人相信的

引导语:在你的,是否有大家最难相信的情呢?下面就是一篇《最难使人相信的情》的,欢迎大家阅读!

谁能出一件最难使人相信的情,谁就可以得到国王的女儿和他的半个王国。

年轻人——甚至还有年人——为这绞尽了脑汁。有两个人把自己啃*,有一个人喝酒喝得醉*:他们都是照自己的一套办法来出最难使人相信的情,但是这种法都合乎要求。街上的小孩都在练习朝自己背上吐唾沫——他们以为这就是最难使人相信的情。

一天,有一个展览开幕了;上每人表演一件最难使人相信的情。裁判员都是从3岁的孩到90岁的挑选出来的。大家展出的最难使人相信的情倒是少,但是大家很快就取得了一致的意见,认为最难使人相信的一件东西是一座有框的大钟:它里里外外的设计都非常奇妙。

它每敲一次就有活动的人形跳出来指明时刻。这样的表演一共有12次,每次都出现了能说能唱的活动人形。

钟敲一下,摩西就站在山上,在石板上写下一道圣谕:“真正的*只有一个。”

钟敲两下,伊甸园就出现了:亚当和夏娃两人在这儿面,他们都非常幸福,虽然他们两人连一个衣柜都没有——他们也没有这个必要。

钟敲三下,东方就出现了三王①他们之有一位黑得像炭,但是他也没有办法,因为太阳把他晒黑了。他们带来薰香和贵重的物品。

钟敲四下,四季就出现了。春天带来一只杜鹃,它栖在一根含苞的山毛榉枝上。夏天带来蚱蜢,它栖在一根熟了的麦秆上。秋天带来鹳鸟的一个空窠——鹳鸟都已经飞走了。冬天带来一只乌鸦,它栖在火炉的一旁,讲着和旧时的回忆。

“五官”在钟敲五下的时候出现:视觉成了一个眼镜制造匠;听觉成了一个铜匠;嗅觉在卖紫罗兰和车叶草;味觉是一个厨;感觉是一个承办丧的人,他戴的黑纱一直拖到脚跟。

钟敲了六下。一个赌坐着掷骰:最大的那一面朝上,上面是六点。

接着一星期的七天(或者七大罪过)出现了——人们

知道究竟是谁:他们都是半斤八两,容易辨别。

于是一个僧人组成的圣诗班到来了,他们唱晚间8点钟的颂歌。

九位女神随着钟敲九下到来了:一位是天学家,一位管理历史件,其余的则跟戏剧有关。

钟敲10下,摩西带着他的诫条又来了——*的圣谕就在这里面,一共有10条。

钟又敲起来了。男孩和女孩在跳来跳去;他们一面在玩一种游戏,一面在唱歌:

滴答,滴答,滴滴答,

钟敲了11下!

于是钟就敲了12下。守夜人戴着毡帽、拿着“晨星”②来了。他唱着一支古的守夜歌:

这恰恰是半夜的时辰,

我们的救主已经出!

当他正在唱的时候,玫瑰花长出来了,变成一个琪儿的,被托在五彩的翅膀上。

这听起来真是愉快,看起来真是美丽。这是无比的、最难使人相信的艺术品——大家都这样说。

制作它的是一个年轻的艺术家。他的心肠好,像孩一样地快乐,他是一个忠实的朋友,对他穷苦的父母非常孝顺。

他应该得到那位公主和半个王国。

最后评判的一天到来了。全城都在张灯结彩。公主坐在王座上——座垫里新添了马尾,但这并使人觉得更舒服或更愉快。四周的裁判员狡猾地对那个快要获得胜利的人望了一眼——这人显得非常有把握和高兴:他的幸运是肯定的,因为他创造出了一件最难使人相信的东西。

“嗨,现在轮到我了!”这时一个*又壮的人大声说。

于是他对着这件艺术品挥起一把大斧

“噼!啪!哗啦!”全都完了。齿轮和弹簧到处乱飞;什么都毁掉了!

“这只有我才能得出来!”这人说。“我的工作打倒了他的和每个人的工作。我出了最难使人相信的情!”

“你把这样一件艺术品毁掉了!”裁判员说,“这的确是最难使人相信的情!”

所有在场的人都说着同样的。他将得到公主和半个王国,因为一个诺言究竟是一个诺言,即使它最难使人相信也罢。

喇叭在城墙上和城楼上这样宣布:“婚礼就要举行了!”公主并觉得太高兴,过她的样很可爱,衣服穿得也华丽。

教堂里都点起了蜡烛,在黄昏特别显得好看。城里的一些贵族小姐们,一面唱着歌,一面扶着公主走出来。骑士们也一面伴着新郎,一面唱着歌。新郎摆出一副堂而皇之的架,好像谁也打倒他似的。

歌声现在停止了。静得很,连一根针落到地上都听得见。过在这沉寂之,教堂的大门忽然嘎的一声开了,于是——砰!砰!钟的各种机件在走廊上走过去了,停在新娘和新郎间。我们都知道,*是能再起来走路的,过一件艺术品却是可以重新走路的:它的身体*得粉碎,但是它的精神是完整的。艺术的精神在显灵,而这决是开玩笑。

这件艺术品动地站在那儿,好像它是非常完整,从来没有被毁坏过似的。钟在接二连三地敲着,一直敲到12点。

那些人形都走了出来:一个是摩西——他的上似乎在射出火光。他把刻着诫条的石块扔在新郎的脚上,把他压在地上。

“我没有办法把它们搬开,”摩西说,“因为你打断了我的手臂!请你就待在这儿吧!”

接着亚当和夏娃、东方来的圣者和四季都来了。他们每个人都说出那个很好听的真理:“你好羞耻呀!”

但是他一点也感到羞耻。

那些在钟上每敲一次就出现的人形,都变得可怕地庞大起来,弄得真正的人几乎没有地方站得住脚。当钟敲到12下的时候,守夜人就戴着毡帽,拿着“晨星”走出来。这时起了一阵惊人的**动。守夜人大步走到新郎身边,用“晨星”在他的额上痛打。

“躺在这儿吧,”他说,“一报还一报!我们现在报了仇,那位艺术家也报了仇!我们要去了!”

整个艺术品都见了;过教堂四周的蜡烛都变成了大朵的花束,同时天花板上的金星也射出长长的、明亮的光线来。风琴自动地奏起来了。大家都说,这是他们从来没有看见过的一件最难使人相信的情。

“请你们把那位真正的人召进来!”公主说。“那位制造这件艺术品的人才是我的主人和丈夫!”

于是他走进教堂里来,所有的人都成了他的随从。大家都非常高兴,大家都祝福他。没有一个人嫉妒他——这真是一件最难使人相信的情!

①“东方三王”,或称“东方三博士”。据《*·*全书·马太福音》二章载,*降时,有几个博士“看见他的星”,从东方来到耶路撒冷,向他参拜。后人根据所献礼物是三件,推定是三个博士。

②这是一根顶上有叉的木棒。

The Most Incredible Thing

THE one who could do the most incredible thing should have the king’s daughter and the half of his kingdom.

The young men, and even the old ones, strained all their thoughts, sinews, and muscles; two ate themselves to death, and one drank until he died, to do the most incredible thing according to their own taste, but it was not in this way it was to be done. Little boys in the streets practised spitting on their own backs, they considered that the most incredible thing.

On a certain day an exhibition was to be held of what each had to show as the most incredible. The judges who were chosen were children from three years old to people up in the sixties. There was a whole exhibition of incredible things, but all soon agreed that the most incredible was a huge clock in a case marvellously designed inside and out.

On the stroke of every hour living figures came out, which showed what hour was striking: there were twelve representations in all, with moving figures and with music and conversation.

“That was the most incredible thing,” the people said.

The clock struck one, and Moses stood on the mountain and wrote down on the tables of the law the first commandment, “There is only one true God.”

The clock struck two, and the garden of Eden appeared, where Adam and Eve met, happy both of them, without having so much as a wardrobe; they did not need one either.

On the stroke of three, the three kings from the East were shown; one of them was coal-black, but he could not, help that,—the sun had blackened him. They came with incense and treasures.

On the stroke of four came the four seasons: spring with a cuckoo on a budding beech-bough; summer with a grasshopper on a stalk of ripe corn; autumn with an empty stork’s nest-the birds were flown; winter with an old crow which could tell stories in the chimney-corner, old memories.

When the clock struck five, the five senses appeared sight as a spectacle-maker, hearing as a coppersmith, smell sold violets and woodruff, taste was cook, and feeling was an undertaker with crape down to his heels.

The clock struck six; and there sat a gambler who threw the dice, and the highest side was turned up and showed six.

Then came the seven days of the week, or the seven deadly sins, people were not certain which; they belonged to each other and were not easily distinguished.

Then came a choir of monks and sang the eight o’clock service.

On the stroke of nine came the nine muses; one was busy with astronomy; one with historical archives; the others belonged to the theatre.

On the stroke of ten, Moses again came forward with the tables of the law, on which stood all God’s commandments, and they were ten.

The clock struck again; then little boys and girls danced and hopped about. They played a game, and sang, “Two and two and seven, the clock has struck eleven.”

When twelve struck the watchman appeared with his fur cap and halberd: he sang the old watch verse:

“Twas at the midnight hour

Our Saviour He was born.”

And while he sang, roses grew and changed into angel-beads borne on rainbow-coloured wings.

It was charming to hear, and lovely to see. The whole was a matchless work of art—the most incredible thing, every one said.

The designer of it was a young man, good-hearted and happy as a child, a true friend, and good to his old parents; he deserved the Princess and the half of the kingdom.

The day of decision arrived; the whole of the town had a holiday, and the Princess sat on the throne, which had got new horse-hair, but which was not any more comfortable. The judges round about looked very knowingly at he one who was to win, and he stood glad and confident; his good fortune was certain, he had made the most incredible thing.

“No, I shall do that now!” shouted just then a long bony fellow. “I am the man for the most incredible thing,” and he swung a great axe at the work of art.

“Crash, crash!” and there lay the whole of it. Wheels and springs flew in all directions; everything was destroyed.

“That I could do!” said the man. “My work has overcome his and overcome all of you. I have done the most incredible thing.”

“To destroy such a work of art!” said the judges. “Yes, certainly that is the most incredible thing.”

All the people said the same, and so he was to have the Princess and the half of the kingdom, for a promise is a promise, even if it is of the most incredible kind.

It was announced with trumpet-blast from the ramparts and from all the towers that the marriage should be celebrated. The Princess was not quite pleased about it, but she looked charming and was gorgeously dressed. The church shone with candles; it shows best late in the evening. The noble maidens of the town sang and led the bride forward; the knights sang and accompanied the bridegroom. He strutted as if he could never be broken.

Now the singing stopped and one could have heard a pin fall, but in the midst of the silence the great church door flew open with a crash and clatter, and boom! boom! the whole of the clock-work came marching up the passage and planted itself between the bride and bridegroom. Dead men cannot walk again, we know that very well, but a work of art can walk again; the body was knocked to pieces, but not the spirit; the spirit of the work walked, and that in deadly earnest.

The work of art stood there precisely as if it were whole and untouched. The hours struck, the one after the other, up to twelve, and the figures swarmed forward; first Moses: flames of fire seemed to flash from his forehead; he threw the heavy stone tables down on the feet of the bridegroom and pinned them to the church floor.

“I cannot lift them again,” said Moses, “you have knocked my arm off! Stand as you stand now!”

Then came Adam and Eve, the wise men from the East, and the four Seasons; each of these told him unpleasant truths, and said “For shame!”

But he was not in the least ashamed.

All the figures which each stroke of the clock had to exhibit came out of it, and all increased to a terrible size; there seemed scarcely to he room for the real people; and when at the stroke of twelve the watchman appeared with his fur cap and halberd, there was a wonderful commotion; the watchman walked straight up to the bridegroom and struck him on the forehead with his halberd.

“Lie there,” he said, “like for like! we are avenged and our master as well! we vanish!”

And so the whole work disappeared; but the candles round about in the church became great bouquets, and the gilded stars on the ceiling of the church sent out long, clear beams, and the organ played of itself. All the people said it was the most incredible thing they had ever experienced.

“Will you then summon the right one!” said the Princess, “the one who made the work of art; let him be my lord and husband.”

And he stood in the church with the whole of the people for his retinue. All were glad and all blessed him; there was not one who was jealous—and that was the most incredible thing of all.

3、:《藏着并等于遗忘》

从前有一座古的房;它的四周环绕着一条泥泞的壕沟,沟上有一座吊桥,这座桥吊着的时候比放下的时候多,因为平时来访的客人并没有多少算得上是贵客。屋檐下有许多专为开枪用的枪眼——如果敌人走得很近的,也可以从这些枪眼里把开水或白热的铅淋到他们上去。屋里的梁都很高;这是很好的,因为炉里烧着粗大而潮湿的木,这样就可以使炉里的烟有地方可去。墙上挂着的是一些穿着铠甲的男人的画像,以及庄严的、穿着一大堆衣服的太太们的画像。过他们之最尊贵的一位仍然住在这里。她叫美特·莫根斯。她是这个公馆里的女主人。

有一天晚上来了一群强盗。他们打*她家里的三个人,还加上一条看家狗。接着他们就用拴狗的链把美特太太套在狗屋上;他们自己则在客厅里坐下来,喝着从她的酒窖里取出来的酒——都是非常好的麦芽酒。

美特太太被狗链套着,但是她却出狗吠声来。

强盗的小厮走到她身边来。他是在偷偷地走,因为他决能让别人看见,否则别人就把他打死。

“美特·莫根斯太太!”小厮说,“你记记得,你的丈夫活着的时候,我的父亲得骑上木马①?那时你替他求情,但是没有结果。他只好骑,一直骑到他变成残废。但是你偷偷地走过来,像我现在一样;你亲手在他的脚下垫两块石,使他能够得到休息。谁也没有看见这件情,或者人们看见了也装没看见。你那时是一个年轻的仁慈的太太。这件情是我的父亲告诉我的。我没有对任何人说过,但是我并没有忘记!美特·莫根斯太太,现在我要释放你!”

他们两人从马厩里牵出马来,在风雨骑走了,并且得到了人们善意的帮助。

“我为那个人帮的一点小忙,现在所得到的报酬倒是少!”美特·莫根斯说。

强盗们后来都得到了绞刑的处罚。

另外还有一幢;它现在仍然存在。它是属于美特·莫根斯太太的,而是属于另外一个贵族家庭。

情发在我们的这个时代里。太阳照着塔上的金顶,长满了树的小岛浮在水上像一些花束,野天鹅在这些岛的周围

游来游去。花园里长着许多玫瑰。屋的女主人身就是一朵最美丽的玫瑰,它在快乐——在与人为善的快乐——射出光辉。她所的好表现在世人的眼,而是藏在人的心里——藏着并等于忘记。

她现在从这屋走到田野上一个孤独的小茅棚里去。茅棚里住着一个穷困的、瘫痪的女。小房间里的窗是向北开的,太阳光照进来。她只能看见被一道很高的沟沿隔断的一小片田野。可是今天有太阳光射进来。她的房间里有*的温暖的、快乐的阳光射进来。阳光是从南边的窗射进来的,而南边起初有一堵墙。

这个瘫痪病患者坐在温暖的太阳光里,望着树林和海岸。世界现在变得这样广阔和美丽,而这只须那幢房里的好太太说一句就可以办得到。

“说那一句是多么容易,帮那一点忙是多么轻松!”她说,“可是我所得到的快乐是无边的伟大和幸福!”

正因为如此,她才了那么多的好,关心穷人屋里和富人屋里的一切人们——因为富人的屋里也有痛苦的人。她的善行没有人看见,是隐藏着的,但是*并没有忘记。

还有一幢;它是坐落在一个热闹的大城市里。这幢房里有房间和客厅,过我们却必进去;我们只须去看看厨房就得了。它里面是既温暖而又明朗,既干净而又整齐。铜器皿闪着光,桌很亮,洗碗槽像刚刚擦过的案板一样干净。这一切是一个什么都干的女佣人的,但是她还腾出时间把自己打扮一番,好像她是要到教堂里去礼拜似的。她的帽上有一个蝴蝶结——一个黑蝴蝶结。这说明她在服丧。但是她并没有要哀悼的人,因为她既没有父亲,也没有母亲;既没有亲戚,也没有恋人;她是一个贫寒的女。她只有一次跟一个穷苦的年轻人订过婚。他们彼此相亲相爱。有一次他来看她。

“我们两人什么也没有!”他说。“对面的那个*对我说过热情的语。她将使我富有,但是我心里只有你。你觉得我怎么办好!”

“你觉得怎样能使你幸福就怎样办吧!”女说。“请你对她和善些,亲爱些;过请你记住,从我们分手的这个时刻起,我们两个人就能再常常见面了!”

好几年过去了。她在街上遇见了她从前的朋友和恋人。他显出一副又病又愁苦的样。她的心很难过,忍住要问一声:“你近来怎么样?”

“各方面都好!”他说。“我的妻是一个正直和善良的人,但是我的心只想着你。我跟自己作过*,这*现在快要结束了。我们只有在*面前再见了。”

一个星期过去了。这天早晨报纸上有一个消息,说他已经*;因此她现在服丧。她的恋人*;报上说他留下一个妻和前夫的三个孩。铜钟发出的声音很嘈杂,但是铜的质地是纯净的。

她的黑蝴蝶结表示哀悼的意思,但是这个女的面孔显得更悲哀。这悲哀藏在心里,但永远遗忘。

嗨,现在有三个了——一根梗上的三片花瓣。你还希望有更多这样的苜蓿花瓣吗?在心的书上有的是:它们被藏着,但并没有被遗忘。

①骑木马(Traehest)是古时的一种刑罚。犯人被绑在一个木凳上,脚落地,非常痛苦。

“Delaying Is Not Forgetting”

THERE was an old mansion surrounded by a marshy ditch with a drawbridge which was but seldom let down:—not all guests are good people. Under the roof were loopholes to shoot through, and to pour down boiling water or even molten lead on the enemy, should he approach. Inside the house the rooms were very high and had ceilings of beams, and that was very useful considering the great deal of smoke which rose up from the chimney fire where the large, damp logs of wood smouldered. On the walls hung pictures of knights in armour and proud ladies in gorgeous dresses; the most stately of all walked about alive. She was called Meta Mogen; she was the mistress of the house, to her belonged the castle.

Towards the evening robbers came; they killed three of her people and also the yard-dog, and attached Mrs. Meta to the kennel by the chain, while they themselves made good cheer in the hall and drank the wine and the good ale out of her cellar. Mrs. Meta was now on the chain, she could not even bark.

But lo! the servant of one of the robbers secretly approached her; they must not see it, otherwise they would have killed him.

“Mrs. Meta Mogen,” said the fellow, “do you still remember how my father, when your husband was still alive, had to ride on the wooden horse? You prayed for him, but it was no good, he was to ride until his limbs were paralysed; but you stole down to him, as I steal now to you, you yourself put little stones under each of his feet that he might have support, nobody saw it, or they pretended not to see it, for you were then the young gracious mistress. My father has told me this, and I have not forgotten it! Now I will free you, Mrs. Meta Mogen!”

Then they pulled the horses out of the stable and rode off in rain and wind to obtain the assistance of friends.

“Thus the small service done to the old man was richly rewarded!” said Meta Mogen.

“Delaying is not forgetting,” said the fellow.

The robbers were hanged.

There was an old mansion, it is still there; it did not belong to Mrs. Meta Mogen, it belonged to another old noble family.

We are now in the present time. The sun is shining on the gilt knob of the tower, little wooded islands lie like bouquets on the water, and wild swans are swimming round them. In the garden grow roses; the mistress of the house is herself the finest rose petal, she beams with joy, the joy of good deeds: however, not done in the wide world, but in her heart, and what is preserved there is not forgotten. Delaying is not forgetting!

Now she goes from the mansion to a little peasant hut in the field. Therein lives a poor paralysed girl; the window of her little room looks northward, the sun does not enter here. The girl can only see a small piece of field which is surrounded by a high fence. But to-day the sun shines here—the warm, beautiful sun of God is within the little room; it comes from the south through the new window, where formerly the wall was.

The paralysed girl sits in the warm sunshine and can see the wood and the lake; the world had become so large, so beautiful, and only through a single word from the kind mistress of the mansion.

“The word was so easy, the deed so small,” she said, “the joy it afforded me was infinitely great and sweet!”

And therefore she does many a good deed, thinks of all in the humble cottages and in the rich mansions, where there are also afflicted ones. It is concealed and hidden, but God does not forget it. Delayed is not forgotten!

An old house stood there; it was in the large town with its busy traffic. There are rooms and halls in it, but we do not enter them, we remain in the kitchen, where it is warm and light, clean and tidy; the copper utensils are shining, the table as if polished with beeswax; the sink looks like a freshly scoured meatboard. All this a single servant has done, and yet she has time to spare as if she wished to go to church; she wears a bow on her cap, a black bow, that signifies mourning. But she has no one to mourn, neither father nor mother, neither relations nor sweetheart. She is a poor girl. One day she was engaged to a poor fellow; they loved each other dearly.

One day he came to her and said:

“We both have nothing! The rich widow over the way in the basement has made advances to me; she will make me rich, but you are in my heart; what do you advise me to do?”

“I advise you to do what you think will turn out to your happiness,” said the girl. “Be kind and good to her, but remember this; from the hour we part we shall never see each other again.”

Years passed; then one day she met the old friend and sweetheart in the street; he looked ill and miserable, and she could not help asking him, “How are you?”

“Rich and prospering in every respect,” he said; “the woman is brave and good, but you are in my heart. I have fought the battle, it will soon be ended; we shall not see each other again now until we meet before God!”

A week has passed; this morning his death was in the newspaper, that is the reason of the girl’s mourning! Her old sweetheart is dead and has left a wife and three step-children, as the paper says; it sounds as if there is a crack, but the metal is pure.

The black bow signifies mourning, the girl’s face points to the same in a still higher degree; it is preserved in the heart and will never be forgotten. Delaying is not forgetting!

These are three stories you see, three leaves on the same stalk. Do you wish for some more trefoil leaves? In the little heartbook are many more of them. Delaying is not forgetting!

4、演木偶戏的人的

引导语:演木偶戏的人,大家知道?下就是这篇的内容了,欢迎大家阅读!

轮船上有一个年纪相当大的演木偶戏的人。他有一副愉快的面孔。如果他这个面孔的表情是代表实际情况的,那么他就要算是人世间一个最幸福的人了。他说他正是这样的一个人,而且是我听他亲口这样说的。他是我的同胞——一个丹麦人;他同时也是一个旅行剧团的导演。他的整个班装在一个大匣里,因为他是一个演木偶戏的人。他说他有一种天的愉快心情,而且这种心情还被一个工艺学校的学"洗涤"过一次。这次实验的结果使他成为一个完全幸福的人。我起初并没有马上就听懂其的道理,过他把整个的经过都解释给我听。下面是全部的经过:

情发在斯拉格尔斯,"他说。"我正在一个邮局的院里演木偶戏。观众非常拥挤——除了两个太婆以外,全是小孩。这时有一个学模样的人,穿着一身黑衣服,走了进来。他坐下来,在适当的时候发笑,在适当的时候鼓掌。他是一个很平常的看客!我倒很想知道,他究竟是一个什么人。我听说他是工艺学校的一个学。这次特别被派到乡下来教育百姓的。

“我一整夜都没有睡。二天晚上,当我二次演出的时候,这位学又来了;这时我的心情变得非常好。我曾经从一个演戏的人听到一个:据说当他演一个情人的角色的时候,他是想看观众的一个女客。他只是为她而表演;其余的人他都忘得干干净净。现在这位工艺学校的学就是我的'她',我的唯一看客,我真是为'她'而演戏。等这场戏演完了、所有的木偶都出来谢了幕以后,这位工艺学校的学就请我到他的房里去喝一杯酒。他谈起我的戏,我谈起他的科学。我相信我们两方面都感到非常满意。过我还得有些保留,因为他虽然实验了许多东西,但是却说出一个道理。比如说吧,有一片铁一溜出螺旋形的器具就有了磁性。这是什么道理呢?铁忽然获得了一种精气,但这种精气是从什么地方来的呢?我想这和现实世界里的人差多:*让人在时间的螺旋器具里乱撞,于是精气附在人身上,于是我们便有了一个拿破仑,一个路德,或者类似的人物。

“'整个的世界是一系列的奇迹,'学说,'过我们已经非常习惯于这些东西,所以我们只是把它们叫日常件。'

“于是他侃侃而谈,作了许多解释,直到后来我忽然觉得好像我的盖骨一下被揭开了。实说,要是现在我已经了,我马上就要到工艺学校去学习研究这个世界的办法,虽然我现在已经是一个最幸福的人了。

“'一个最幸福的人!'他说;他似乎对我的这句颇感兴味。'你是幸福的吗?'

“'是,'我说,'我和我的班无论到什么城市里去,都受到欢迎。当然,我也有一个希望。这个希望常常像一个妖精——一个恶梦——似的来到我心里,把我的好心境打乱。这个希望是:我希望能成为一个真正戏班板,一个真正男演员和女演员的导演。'

“'你希望你的木偶都有命;你希望它们都变成活的演员,'他说。'你真的相信,你一旦成了他们的导演,你就变得*幸福吗?'

“他相信有这个可能,但是我却相信。我们把这个问题从各个方面畅谈了一通,谈来谈去到一致的意见。虽然如此,我们仍然碰了杯——酒真是好极了。酒里一定有某种魔力,否则我就应该醉了。但是这样;我的脑筋非常清楚。房间里好像有太阳光——而这太阳光是从这位工艺学校学的脸上射出来的。这使我想起了古时候的一些*,他们永远年轻,周游世界。我把这个意思告诉他,他微笑了一下。我可以发誓,他一定是一个古代的*下凡,或者*一类的人物。他一定是这样的一个人物:我最高的希望将得到满足,木偶们将获得命,我将成为真正演员的导演。

“我们为这而干杯。他把我的木偶都装进一个木匣,把这匣绑在我的背上,然后让我钻进一个螺旋形的器具里去。我现在还可以听得见,我是怎样滚出来、躺在地板上的。这是千真万确的情;全班的戏从匣里跳出来。我们身上全有精气附体了。所有的木偶现在都成了有名的艺术家——这是他们自己讲的;而我自己则成了导演。现在一切都齐备,可以登台表演了。整个的班都想和我谈谈。观众也是一样。

“女舞蹈家说,如果她用一只腿立着表演,整个的剧院就关门;她是整个班的女主角,同时也希望大家用这个标准来对待她。表演皇后这个角色的女演员希望在下了舞台以后大家仍然把她当皇后看待,否则她的艺术就要疏了。那位专门充当送信人的演员,也好像一个初次恋爱的人一样,出一副可一世的样,因为他说,从艺术的完整性讲,小人物跟大人物是同样重要。男主角要求只演退场的那些场面,因为这些场面叫观众鼓掌。女主角只愿意在红色灯光下表演,因为只有这种灯光才对她合适——她愿意在蓝色的灯光下表演。

“他们简直像关在瓶里的一堆苍蝇,而我却跟他们一起挤在这个瓶里,因为我是他们的导演。我的呼吸停止了,我的脑晕了,世上再没有什么人像我这样可怜。我现在是活在一群新的人种间。我希望能把他们再装进匣里,我希望我从来没有当过他们的导演。我实实地告诉他们说,他们过是木偶而已。于是他们就把我打得要死。

“我躺在我自己房间里的床上。我是怎样离开那个工艺学校学的,大概他知道;我自己是知道的。月光照在地板上;木匣躺在照着的地方,已经翻转来了;大大小小的木偶躺在它的附近,滚一团。但是我再也能耽误时间了。我马上从床上跳下来。把它们统统捞进去,有的朝下,有的用腿站着。我赶快把盖盖上,在匣上坐下来。这副样儿是值得画下来的。你能想象出这副样儿吗?我是能的。

“我感到全身轻松了一截,心情又好起来。我是一个最幸福的人了。这个工艺学校学算是把我的脑洗涤一番了。我幸福地坐着,当场就在匣上睡去了。二天早晨——实上是午,因为这天早晨我意外地睡得久——我仍然坐在匣上,非常快乐,同时也体到我以前的那种希望真是太傻。我去打听那个工艺学校的学,但是他已经像希腊和罗马的*一样见了。从那时起,我一直是一个最幸福的人。

“我是一个幸福的导演,我的演员也再发牢**了,我的观众也很满意——因为他们尽情地欣赏我的演出。我可以随便排我的节目。我可以随便把剧的最好的部分选出来演,谁也因此对我气。那些30年前许多人抢着要看,而且看得流出眼泪的剧,我现在都演出来了,虽然现在的一些大戏院都瞧起它们。我把它们演给小孩们看,小孩们流起眼泪来,跟爸爸和妈妈没有什么两样。我演出《约翰妮?蒙特法康》和《杜威克》,过这都是节,因为小孩愿意看拖得太长的恋爱。他们喜欢简短和感伤的东西。

“我在丹麦各地都旅行过。我认识所有的人,所有的人也认识我。现在我要到瑞典去了。如果我在那里的运气好,能够赚很多的钱,我就一个真正的北欧人——否则我就了。因为你是我的同乡,所以我才把这告诉你。”

而我呢,作为他的同胞,自然要把这马上传达出来——完全没有其他的意思。

①摩西和预言家都是*教《*?*》里的人物,活在大约纪元前1200年间。在这时代希伯来人因为迁居定,须得经常想出许多办法来解决活上的问题。因此有新思想的人都受到尊崇。

②在欧洲世纪教统治之下,凡是有新奇思想的人都被视为异端,当魔鬼的使者烧死。

5、经典《灰姑娘》精选

Cinderella is a beautiful girl. She has two ugly stepsisters. They are not kind to Cinderella. Cinderella does all of the work. She must cook, clean and do everything.

灰姑娘是个美丽的女孩。她有两个继母的丑姊姊。这两个姊姊对灰姑娘很好。所有的都得要灰姑娘。她必须煮饭、洗衣,什么她都要

Cinderella can't go to the party because she doesn't have beautiful clothes. Her stepsisters have beautiful clothes. They look very happy. Cinderella is very sad.

灰姑娘能参加宴,因为她没有漂亮的衣服。她两个姊姊却有漂亮衣服。她们的表情好愉快。灰姑娘伤心透了。

Cinderella's stepsisters leave the house. They are going to the prince's party. Cinderella cries. She also wants to go to the party. Suddenly, a woman shows up. She is a kind fairy.

灰姑娘的两个姊姊出门了。她们要参加王的宴。灰姑娘哭了。她也想去赴宴。突然间,有一位女士出现了。她是个好心的仙女。

"Don't worry," says the fairy. "You can go to the prince's party." "I can't go," cries Cinderella. "I don't have a nice dress."

“别担心,”仙女说。”你可以参加王的宴。”“我去了,”灰姑娘哭道。”我没有象样的衣服。”

"It will be all right," says the fairy. "Go get a pumpkin, six mice and a rat." Cinderella quickly finds them. "What will you do?" Cinderella asks. The fairy waves her wand over the pumpkin.

“没关系,”仙女说。”替我找一个南瓜,六只家鼠及一只田鼠来。”灰姑娘很快就找到这些东西。”您要怎么?”灰姑娘问道。仙女把魔棒在南瓜上面挥了一下。

The pumpkin is now a beautiful silver coach. The fairy waves her wand over the six mice. She changes them into six strong men. The six men will walk with the coach. Then the fairy changes the rat into a man. He is the driver of the coach.

南瓜现在变成了华丽的银马车。仙女把魔棒在六只鼠上面挥了一挥。她把他们变成六名壮汉。这六名壮汉跟着马车一块走。接着,仙女再把田鼠变成一名男,他成了马车夫。

The coach is beautiful, but Cinderella still looks sad. "I still can't go to the party. My dress is too ugly," she says. "Don't worry," says the fairy. She waves her wand and makes Cinderella's dress beautiful.

马车很华丽,可是灰姑娘仍然一副悲伤的模样。”我还是去了宴。我的衣服很丑,”她说。”别担心,”仙女说道。她挥了挥魔棒,便把灰姑娘的衣服变得很漂亮了。

Now Cinderella has a nice dress. It is gold and very pretty. Her shoes are made of glass. Cinderella is so beautiful. She can go to the party.

现在灰姑娘有了象样的衣服,是黄金的,很漂亮。她的鞋是玻璃的。灰姑娘模样真美,可以赴宴去了。

"You must leave the party before twelve o'clock," says the fairy. "At 12:00 the magic will end."

"I will be back before twelve o'clock," says Cinderella. She gets into the coach to go to the party.

“你必须在十二点以前离开宴,”仙女说。”十二点时,法力就消失。”

“我在十二点以前赶回来,”灰姑娘说。她上了马车赴宴去了。

The prince's palace is full of people. They are all happy to be at the big party. All the girls want to marry the prince. Then Cinderella walks into the palace. "Who is she?" everyone asks. "She's so beautiful," they say.

的宫殿挤满了人。他们各个都很高兴参加这个盛大的宴。所有的女孩都想嫁给王。这时灰姑娘走入皇宫。”她是谁呀?”每个人都问道。”她好美,”他们都说。

The prince sees Cinderella. He asks her to dance with him. All night long they dance and talk. The prince and Cinderella fall in love. At twelve o'clock, Cinderella runs out of the palace.

看到了灰姑娘。他邀请她与他共舞。他们整晚都在跳舞聊天。王与灰姑娘坠入情网了。十二点时,灰姑娘跑出了宫殿。

点击查看更多安徒生童话故事第:老头子做事总不会错中英文版本相关内容»

转载请注明出处:https://www.huqf.cn/articles/17393.html

热门阅读

  1. 乡镇幸福美丽新村建设自查报告
  2. 《环境保护教育》教案设计
  3. 电子信息产品销售合同范本
  4. 201年简短的小年祝福语
  5. 一线员工学习心得体会范文
  6. 《观魏博何相公猎》全诗赏析
  7. 幼儿园大一班教学总结范文
  8. 只是因为想念美文摘抄
  9. 幼儿园小班级阅读总结
  10. 最新冬至说说
  11. 李毓秀弟子规《信》教学设计
  12. 有关于西游记中描写对话的片段摘抄
  13. 2016年妇女节发给女朋友短信祝福语
  14. 书香活动总结
  15. 九月份的国旗下演讲稿范文精选
← 返回首页