格林童话故事第:返老还童
当我们的主还在地上**时,有一天晚上,他带着圣彼得到一个铁匠家投宿,铁匠倒还乐意。这时碰巧来了位乞丐,年迈体弱,精神不振,样子十分可怜,他求铁匠施舍点东西给他,圣彼得很同情他,说:"主呀,如果你愿意,请帮他治一下病吧,让他能够自己挣得食物。"*非常和蔼地说:"师傅,请把你的铁炉借我用一下,加些炭在里面,我要把这老乞丐炼得年轻些。"铁匠非常乐意,圣彼得便拉起风箱,*把乞丐推进炉火中的最旺处,老人在里面烧得像玫瑰般通红,口里还大声赞美着*。过了一会儿,*踏到水槽前,把这烧红的人放了进去浸在水中,等他冷却后,*就向他祝福。过了一会儿,那小个子老人一跃而出,面目一新了,他显得那样挺直、健康,就像一位二十岁的小伙子。铁匠在一旁仔细地瞧着,请他们一起吃了晚饭。铁匠有位半瞎背驼的老岳母,她走到年轻人的跟前,仔细地瞧着,问他炉火可曾烧了他。那人告诉他从来没有这般舒服过,立在炉火中,就像沐浴在清凉的露水中一样。那年青人的话在老妇人的耳边响了一整夜。第二天早上,*准备上路了,他感谢了铁匠,铁匠认为他也能把自己的老岳母变得年轻些,因为昨天的一切他都看在眼里。于是他问岳母是否也想变成个十八岁的少女跳来跳去。她说:"我太想了。"于是铁匠生起了一炉大火,把老妇人推了进去。她在里面翻来覆去,叫得十分可怕。"安静地坐着,你又叫又跳干什么?"铁匠对她叫道。说完他又重新拉风箱,把老妇人的破衣服都烧了个精光。老妇人还是叫不绝口,铁匠便怀疑道:"难到我手艺没学到家?"于是把她拖了出来,扔*槽里。老人又是一阵尖叫,连住在楼上的铁匠的妻子和老人的媳妇都听见了,她们一齐跑下楼梯来。只见老婆子在水槽里卷成一团,号啕大哭,她的脸已起皱,烧得不成样子了。那两个人正怀着孩子,由于受了惊吓,那天晚上就生下了两个小孩,不像人,而像猴子。后来他们跑进了森林,从此地上就有了猴子。
The old man made young again
There were once two brothers who both served as soldiers; one of them was rich, and the other poor. Then the poor one, to escape from his poverty, put off his soldier's coat, and turned farmer. He dug and hoed his bit of land, and sowed it with turnip-seed. The seed came up, and one turnip grew there which became large and vigorous, and visibly grew bigger and bigger, and seemed as if it would never stop growing, so that it might have been called the princess of turnips, for never was such an one seen before, and never will such an one be seen again. At length it was so enormous that by itself it filled a whole cart, and two oxen were required to draw it, and the farmer had not the least idea what he was to do with the turnip, or whether it would be a fortune to him or a misfortune. At last he thought, "If thou sellest it, what wilt thou get for it that is of any importance, and if thou eatest it thyself, why, the small turnips would do thee just as much good; it would be better to take it to the King, and make him a present of it." So he placed it on a cart, harnessed two oxen, took it to the palace, and presented it to the King. "What strange thing is this?" said the King. "Many wonderful things have come before my eyes, but never such a monster as this! From what seed can this have sprung, or are you a luck-child and have met with it by chance?" - "Ah, no!" said the farmer, "no luck-child am I. I am a poor soldier, who because he could no longer support himself hung his soldier's coat on a nail and took to farming land. I have a brother who is rich and well known to you, Lord King, but I, because I have nothing, am forgotten by every one." Then the King felt compassion for him, and said, "Thou shalt be raised from thy poverty, and shalt have such gifts from me that thou shalt be equal to thy rich brother." Then he bestowed on him much gold, and lands, and meadows, and herds, and made him immensely rich, so that the wealth of the other brother could not be compared with his. When the rich brother heard what the poor one had gained for himself with one single turnip, he envied him, and thought in every way how he also could get hold of a similar piece of luck. He would, however, set about it in a much wiser way, and took gold and horses and carried them to the King, and made certain the King would give him a much larger present in return. If his brother had got so much for one turnip, what would he not carry away with him in return for such beautiful things as these? The King accepted his present, and said he had nothing to give him in return that was more rare and excellent than the great turnip. So the rich man was obliged to put his brother's turnip in a cart and have it taken to his home. When there he did not know on whom to vent his rage and anger, until bad thoughts came to him, and he resolved to kill his brother. He hired murderers, who were to lie in ambush, and then he went to his brother and said, "Dear brother, I know of a hidden treasure, we will dig it up together, and divide it between us." The other agreed to this, and accompanied him without suspicion. While they were on their way, however, the murderers fell on him, bound him, and would have hanged him to a tree. But just as they were doing this, loud singing and the sound of a horse's feet were heard in the distance. On this their hearts were filled with terror, and they pushed their prisoner head first into the sack, hung it on a branch, and took to flight. He, however, worked up there until he had made a hole in the sack through which he could put his head. The man who was coming by was no other than a travelling student, a young fellow who rode on his way through the wood joyously singing his song. When he who was aloft saw that someone was passing below him, he cried, "Good day! You have come at a lucky time." The student looked round on every side, but did not know whence the voice came. At last he said, "Who calls me?" Then an answer came from the top of the tree, "Raise your eyes; here I sit aloft in the Sack of Wisdom. In a short time have I learnt great things; compared with this all schools are a jest; in a very short time I shall have learnt everything, and shall descend wiser than all other men. I understand the stars, and the signs of the Zodiac, and the tracks of the winds, the sand of the sea, the healing of illness, and the virtues of all herbs, birds, and stones. If you were once within it you would feel what noble things issue forth from the Sack of Knowledge." The student, when he heard all this, was astonished, and said, "Blessed be the hour in which I have found thee! May not I also enter the sack for a while?" He who was above replied as if unwillingly, "For a short time I will let you get into it, if you reward me and give me good words; but you must wait an hour longer, for one thing remains which I must learn before I do it." When the student had waited a while he became impatient, and begged to be allowed to get in at once, his thirst for knowledge was so very great. So he who was above pretended at last to yield, and said, "In order that I may come forth from the house of knowledge you must let it down by the rope, and then you shall enter it." So the student let the sack down, untied it, and set him free, and then cried, "Now draw me up at once," and was about to get into the sack. "Halt!" said the other, "that won't do," and took him by the head and put him upside down into the sack, fastened it, and drew the disciple of wisdom up the tree by the rope. Then he swung him in the air and said, "How goes it with thee, my dear fellow? Behold, already thou feelest wisdom coming, and art gaining valuable experience. Keep perfectly quiet until thou becomest wiser." Thereupon he mounted the student's horse and rode away, but in an hour's time sent some one to let the student out again.
拓展阅读
1、格林童话真实故事
在一个遥远的地方,有一个国王,他有三个儿子,对每一个儿子他都非常喜爱,他不知道自己死后应该把王位传给他们三个中的哪一个。所以,当他快要死的时候,就把他们叫到身边说:“亲爱的孩子们,在我死后,你们三个中谁最懒,谁就继承我的王位。”
老大说:“既然这样,这王位就是我的,因为我是最懒的儿子,当我躺下睡觉时,有任何东西落到我的眼睛里,我也懒得去擦掉,即使不能把眼睛闭上,我仍然会继续睡觉。”
二儿子说:“爸爸,王位应该传给我,因为我是最懒的儿子。当我坐在火边取暖的时候,就是火燃到我的脚趾,我也懒得把腿收回来。”
第三个儿子说:“爸爸,这王位是我的,因为我是你最懒的儿子,如果我就要被吊起来,绳子已经套在了脖子上,有人把一把锋利的小刀塞在我手里,要我切断绳子,我宁愿被吊起来也懒得抬起手把绳子割断。”
父亲听到这里说道:“你是最合适的人选,你应该继承王位。”
2、经典安徒生格林童话故事
在守备森严的英国伦敦塔里,住着许多渡鸦,它们都被人剪掉了飞羽,因而不能飞走,成为了伦敦塔永远的囚徒,供人观赏。瓦尔特和玛丽,就是其中一对渡鸦。最近它们感觉心烦无比。
“亲爱的,你知道吗,我真的不想再看到有下一队游客了。”瓦尔特对玛丽说,“我们今天至少被拍了不下五百次了,五百次!而且看样子,下一拨儿一定又是一群爱套近乎的厚脸皮,你瞧着吧。”
果然,瓦尔特的猜测是对的,那帮游客一过来就拼命地往渡鸦身上靠,其中有个男人的镜头撞到了玛丽的嘴壳,蹭破了玛丽的嘴皮,照个相非要让渡鸦和相机**吗?闪光灯闪个不停,渡鸦们要是患上青光眼,闪光灯功不可没。这帮讨厌的游客刚离开,立刻又来了一群调皮的小孩,还有个小女孩在照相的时候,偷偷扯下了瓦尔特尾巴上的一根羽毛,瓦尔特痛得差点哭出来。
那天夜里,当游人和塔里的管理员都散去以后,瓦尔特对玛丽说:“我受够了!我简直受够他们了,我必须搬家,这儿我一刻也住不下去了!”
玛丽回答道:“可是怎么走啊?我们根本都飞不动。虽然我也受够了那些愚蠢的人,哎哟我的嘴巴,我都不记得这是第几次破皮了!”
“既然我们在这里过得都这么不开心,就一定要逃出去!外面一定会有更好的地方让我们去生活!”瓦尔特慷慨激昂地发表了它的宣言。玛丽*动了。就在那天夜里,它们制定好了逃出伦敦塔的计划,准备实施。
第二天早晨,太阳刚刚升起,游客们又来了,黑压压的一片。这意味着更多的相机,更多的小孩子,但是今天,瓦尔特和玛丽没有一丝心烦,因为它们知道,人越多,它们逃出的机会就越大。一大帮游客为了买票进入,排起了一个长队,几乎所有的人都把他们的包暂时放到了脚边的地上,因为谁也不愿意拎着沉沉的大包,站着等半天。
“啊哈,那些包!马上实施A计划,咱们各自找一个包,然后偷偷地钻进去,躺好。”瓦尔特叮嘱玛丽说,“千万别让人看见!”于是,它们开始在游人的脚边秘密行动,搜寻适合自己藏身的提包。瓦尔特眼尖,一下就找到了合适的包,倏地钻进包里立刻裹成一个球一样,一动不动。玛丽也找到了合适的包,但是这个包塞得有点满,它不得不先挤开一把糖果。突然,一个女人把包提了起来,玛丽还没进得去,猛一滑,眼看就要从包上摔了下来,它急了,一口啄向了那个女人的手臂。“快来人啊,救命啊,有渡鸦攻击我!”被啄痛后,拎包的女人大声惊呼起来。
有两个塔里的侍卫听到了呼喊声,立刻赶了过来。玛丽吓得拔腿就跑。人们赶快帮受伤的女人包扎,其实她也只是破了一点很小的皮而已。瓦尔特在包里听到了嘈杂声,悄悄探出头来看看发生了什么,哪知刚刚探出头,就被那个包的主人发现了,那人也大声惊呼起来,“我的包里有只渡鸦,快给我滚出来,出来!”在场的游人们见状,纷纷围了过来。瓦尔特赶紧跳出包,屁滚尿流地逃走了。它们剩下的一整天都只好躲在了墙后,根本不敢再出来。
“A计划到此结束。”瓦尔特失落地宣布。然而瓦尔特并没有气馁。第二天一早,它就开始了B计划的行动。“你把标牌准备好了吗?”瓦尔特问玛丽。“我做了一晚上,你来看看怎么样?”说着,玛丽把折好的纸板打开,上面写着:“精美渡鸦标本,每只仅售一镑,现在就把钱放到杯子里,然后带上你的渡鸦回家吧!”
“你做得太棒了,玛丽,我们出发吧!”瓦尔特兴奋地跑在最前面带路,奔着塔堡城墙的角落去了。“我们站这儿别动,把标牌放在下面,噢,还有杯子,快点,好像有人过来了。”瓦尔特仿佛已经看到了塔外美好的世界正向它招手。
瓦尔特和玛丽僵直地站成一起。一对情侣走近了它们。那女的先看到了摆在瓦尔特它们身前的标牌,“艾力,快来看看这些好玩的大鸟,我想要一只,你能送我一只吗?”说话的是萨娜。“你要它有什么用,它们只是一堆标本而已。”艾力指着标牌说。
“我不管,我就想要一只。它们看起来多可爱啊。”萨娜伸出手来摸着瓦尔特翅膀上的羽毛。“你也来摸摸它们光滑的羽毛,舒服极了。”她陶醉地说道,然后还揉了揉它的头和脖子,还有爪子。
瓦尔特再也忍不住了,“哈哈哈”地笑出声来。艾力和萨娜害怕了,一下退后了好几步,“到底是怎么回事,渡鸦标本怎么笑起来了,是玩具渡鸦么?”萨娜说。
“它们不像是玩具,萨娜,我觉得有点怪怪的,咱们快走吧!”艾力对她说,接着,两个人匆匆地跑开了。
“真是太好了,瓦尔特!你笑得可真是时候啊!他们差点就买了,你知道吗?有什么可笑的!”玛丽生气地责备瓦尔特,“我真的忍不住了,她挠得我太痒了!”瓦尔特不好意思地道歉。
“好了,我们得放弃B计划了,进行C计划吧。”玛丽也无可奈何。
凌晨四点,瓦尔特和玛丽开始了新的逃亡计划。它们向伦敦塔群里的白塔进发,那里有历代英国皇家珍藏的宝物,“如果我们偷走一些,伦敦必将陷入混乱,到时候所有人的目光都会集中在失踪的宝物上,就不会有人注意我们了,可以大摇大摆地离开!”这就是渡鸦的如意算盘。
它们蹑手蹑脚地溜进了藏宝室。“希望就在那些玻璃罩上了,但是千万小心不要触到警铃!”瓦尔特警告说,“玛丽,现在开始把罩子拿起来,然后轻轻地递给我。”
它们就这样把玻璃罩移开,再小心翼翼地放到墙脚。接着,开始移走珍宝,有皇冠、宝杖,和许多镶有大宝石的戒指和项链。它们不停地拿,直到连嘴壳上都挂满珠宝为止,然后,它们开始缓慢地向藏宝室门口挪动。忽然,玛丽脚下一滑,嘴上挂的钻石戒指跌落到地上,顿时警铃大作。
霎时间,室内的所有灯全都亮了起来,照得它们睁不开眼,警报声震耳欲聋,侍卫们急促赶来的脚步声腾腾作响。渡鸦们这次真的吓破胆了,赶紧甩开身上的所有珍宝,胡乱地挥着翅膀,摸着路逃命。
“太险了,简直是太惊险了!”玛丽不住地拍着胸脯喘气,“我觉得我们还是把所有的逃亡计划给忘了吧,我突然觉得以前的生活还是挺好的。这种成天担惊受怕、神经衰弱的逃亡生活才真的是折磨。”
从此,渡鸦们完全接受了塔里的生活,试着去学会忽视或原谅相机和小孩子带来的烦扰。只有瓦尔特,还时不时地站在塔墙上,看着不远处的伦敦城发呆,但是,大多数时候,渡鸦们都聚在一起,享受着它们在塔里相依为命的生活。
陷阱里的兔子
兔一和兔二打架了,打得不可开交,就为了分吃一根萝卜。
兔一吃了大的一头,兔二吃了小的一头。
兔二吃完了,脸就阴沉下来,他不停地说自己吃大亏了。
“你一点也没有吃亏,你那段比我这段要长。”兔一很不高兴地说,他的萝卜也刚刚吃完。
兔二不服气,问:“不吃亏?那你为什么不吃那小的一头。”
兔一的霸道显出来了,他说:“我就要吃大的一头,你管得着吗?”
“这萝卜是我俩种出来的。浇水,锄草,上肥,我做的一样也不比你少。你这样做不公平!不公平!你太不讲道理了!”兔二扯着嗓子吼起来了,他觉得胸口里一股气憋得就要爆炸了。
兔一的火气一点不比兔二小,说:“你吃完了才说不公平。说了也是白说!”
争来争去,这兄弟俩就打起来了。
3、格林童话真实故事
鞋匠师傅个子矮小、枯瘦如柴却又生性活泼,他可是一刻也闲不住。他长着个突出的鼻子朝上翻起,有着一张灰色的麻脸,留着一头灰不溜秋的蓬松头发,和一双不停左右闪烁的小眯眼。他什么都看在眼里,对什么都吹毛求疵;他对什么都清楚,而且总是他有理。他走在大街上,总喜欢指手划脚,就像在划船一样。一次他把人家女孩子提的桶子撞到了半空中,自己也成了落汤鸡。他却边抖水,边对女孩吼道:“你这蠢货!没看见我就走在你后头吗?”他是个有手艺的鞋匠,干活时,拔起线来总是很用劲,站得离他不远的人准会挨拳头。没有哪个学生能在他那儿干上一个月,因为他对最好的手艺也要挑剔找岔,不是说缝得不齐,就是说一只鞋长了;不是说一只鞋跟比另一只高,就是说皮子没锤够。“慢着,”他对学徒说,“让我告诉你怎样把皮子锤软。”说着他就操起根皮带,在学徒的背上狠狠抽几鞭。他把他们全叫作懒虫,而他自己也没干多少活,因为他不可能耐得住。如果他妻子早上起来把火生上,他就会跳下床来,光着脚丫子冲进厨房,吼道:“你要把我的屋子给烧了吗?火这么大,可以考熟一头牛。你以为柴火不要钱的吗?”如果女仆站在洗衣桶旁说笑,他就骂她们,说:“你们这些呱呱叫的鹅,有活不干,只晓得搬弄事非!怎么,用的是新肥皂?真是可怕的浪费,可耻的懒惰!你们只想保养手,不肯好生地搓衣服。”他会跳上去踢倒装满肥皂水的桶,整个厨房可就闹水了。如果有人造房子,他就赶紧跑到窗口去看看,“瞧,他们又在用永远干不了的红砂石!”他叫着,“住在里面不生病才怪!看看这些人砖砌得有多糟!另外,这砂浆也一点不顶用,里面不能放砂,应放砾石!等这屋子倒塌下来砸了人头,到时有好戏看了。”他坐了下来,上了几针线,又跳了起来,解开围裙,叫道,“我要出去,劝劝他们讲点良心。”他碰到了木匠们,“这是什么?”他喊道,“你们没按墨线干活!你想横梁会直吗?一下就会散架的!”他从一个木匠手里夺过斧子要给他作示范,可是,当一辆装满泥土的车子过来时,他扔下斧子,直奔站在车边的农民:“你是不是糊涂了?”他说,“谁会把小马套在这么重的车子上?可怜的小东西不当场压死才怪呢!”农民没理他,鞋匠师傅只得气鼓鼓地跑回他的作坊。他刚坐下,学徒就递给他一只鞋。“哎,这又是什么东西?”他一声尖叫,“难道我没教过你别把鞋底切得这么宽吗?谁愿意要这种鞋?除了鞋底什么都没有了。我重申一切都要按我的吩咐做!”“师傅,”学徒回答说,“您说得很对,这只鞋是只坏的,可是,它是出自您之手,刚才您跳起来时把它碰到桌子底下,我只是把他拣起来,就是天上的*说,您也不会相信。”
一天晚上,鞋匠师傅梦见自己*,正向天堂走去。到了天堂,他使劲地敲门,“真奇怪!”他自言自语说,“他们的门上连个门环也没有,叫人敲得指关节痛。”使徒彼得打开了门,想看是谁这么急着要进来。
“啊,是你呀,鞋匠师傅,”他说,“好吧,我让你进来,可你得改掉你这坏毛病,不要找天堂里任何东西的岔子,不然你会倒霉的。”“用不着你警告我,” 鞋匠师傅说,“我知道好歹,再说,这儿的一切,谢天谢地,都是完美的。这与尘世不同,无可挑剔。”于是他踏了进去,在广阔的天堂里四处游荡。他环顾四周,左瞧瞧,右瞅瞅,时不时地摇摇头,口里嘀咕着什么。这时,他瞧见了两个天使抬起了一根木梁,他们不是竖着抬梁木,而是横着扛着。“世上没见过这么蠢的事!”鞋匠师傅想,可他并没有说什么,表面上露出了满意的模样。“反正结果一样,不管他们横着拿还是竖着拿,只要他们觉得合适就行,话又说回来,我的确没看见他们撞倒什么东西。”不一会儿,他又瞧见两个天使在用桶从井里打水,不过他也注意到那桶是漏的,水从四面八方流了出来。原来他们是在给大地浇灌雨水。 “得了吧,”他突然喊道,但幸亏他改了口没骂出来,心想,“或许这只是好玩吧,但如果只为了消遣,那天堂里他们什么也不必做,只是闲逛。”他又继续往前走,看到了一辆深陷在泥里的推车。“难怪,”他对站在车旁的人说,“谁会这样装东西?你放了些什么在上面?”“良好的愿望,”那人说,“我没法把它们拉到正道上,但幸亏我还是把车拉了上来,在这个地方他们不会叫我陷落的。”果然来了个天使,在他车前套了两匹马。“那就对了,”鞋匠师傅想,“但两匹还不够,至少要四匹才能把车拉出来。”这时另一个天使又牵来了两匹马,可是他并没有把马套在前头,而是套在车后面。这下鞋匠师傅再也忍不住了,“蠢货!”他大发雷霆,“瞧你们干了什么事?自从开天辟地以来有谁见过那样拉车子的?可是你们,傲慢无知,自欺欺人,还以为什么都懂!”他还想一个劲地说下去,一位天堂居民堵住了他的喉咙,用一种不可抗拒的力量把他推出了天门。在天门下,鞋匠师傅回过头朝那辆车望去,看见它被四匹长着翅膀的马拉了上来。就在这时,鞋匠师傅醒了。“天堂和人间就是不一样,”他自言自语道,“那儿有许多事情是情有可原的。但是谁有耐心看着四匹马一前一后地套在车子上而不发火呢?再说,给长有四条腿的马装上一对翅膀本来就是画蛇添足,愚蠢之至。我得起身了,不然他们会把屋子弄得一团糟的。我没有当真死去,真幸运!”
转载请注明出处:https://www.huqf.cn/articles/23935.html