李白《渡荆门送别》全诗翻译及赏析

发布时间: 2025-07-15 21:56:37

李白《渡荆门送别》全诗翻译及赏析

渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

仍:依然。怜:怜爱。一本作“连”。故乡水:指从四川流来的长江水。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。

万里:喻行程之远。

参考译文

我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。

高山渐渐隐去平野慢慢舒展开,江水一片仿佛流进广阔的莽原。

波中月影宛如天上飞来的明镜,空中彩云结成绮丽的海市蜃楼。

但我还是更爱恋故乡滔滔江水,它奔流不息陪伴着我万里行舟。

《渡荆门送别》是唐代伟大诗人李白青年时期在出蜀漫游的途中写下的一首五律。此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结。全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者少年远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。

仍怜故乡水,万里送行舟

诗人顺着长江远渡荆门,江水流过的蜀地也就是曾经养育过他的故乡,初次离别,他怎能不无限留恋,依依难舍呢?但诗人不说自己思念故乡,而说故乡之水恋恋不舍地一路送我远行,怀着深情厚意,万里送行舟,从对面写来,越发显出自己思乡深情。诗以浓重的怀念惜别之情结尾,言有尽而情无穷。诗题中的“送别”应是告别故乡而不是送别朋友,诗中并无送别朋友的离情别绪。

拓展阅读

1、《马》原文

关键词:曹植歌 司马彪 继承 蓬意象 萍意象 境遇

中图分类号:I206.2 文献标识码:A 文章编号:1004-6097(2013)05-0080-02

作者简介:来森华(1986―),藏族,甘肃卓尼人,西北师范大学文学院博士研究生。研究方向:先唐文学研究。

曹植歌成就蜚然,对后世歌深有沾溉,堪称坛宗主之一。

关于曹植对后世歌的影响,或言后人对曹植歌的继承,学界对此学术现象不断深入发掘,其学术思路主要体现在两个方面,一是后世人个案对曹植歌继承的微观论述,二是曹植歌接受史的宏观梳理。笔者于平日读偶有所得,发现在司马彪今存有限的歌中对曹植歌的继承痕迹明显,故不揣谫陋,野人献曝,撰小文呈之于学界,祈请方家指正。

司马彪(244?―306)①,字绍统,西晋皇族成员,高阳王司马睦长子,因好色薄行,睦与之断绝父子关系,后出继于司马懿弟司马敏下。房玄龄《晋书》载云:“初拜骑都尉。泰始中,为秘书郎,转丞。……后拜散骑侍郎。”[1] (PP.2141-2142 )他是西晋时期著名的历史学家、学者、军事理论家,同时也是一位文学家,据《隋书・经籍志》记载,司马彪曾有文集四卷,惜不存于今。就歌层面,逯钦立《先秦汉魏晋南北朝》辑有五言八首,其中两首为残句。

一、意象的选择与句的化用

云《元前曹植接受史》一文说道:“六朝时期涌现出大批摹拟曹植的作品,从题目、内容、文辞到意象不一而足,显示了曹植对当时文学的重要影响作用,从而确定了曹植典范作家的地位。”[2] (P.2 )曹植的歌成就主要在五言方面,而司马彪今存歌均为五言,其对曹植的继承或接受主要体现在相同意象的选择与句的套用或者化用方面。

(一)蓬意象

司马彪《》云:

百草应节生,含气有深浅。秋蓬独何辜,飘遥随风转。长飙一飞薄,吹我之四远。搔首望故株,邈然无由返。②

其中“秋蓬独何辜,飘摇随风转。长飙一飞薄,吹我之四远”四句无论意象的选择还是句的化用,均摹拟曹植歌而成。曹植《吁嗟篇》(一作《瑟瑟歌》)即以“转蓬”起兴,开篇便云“吁嗟此转蓬,居世何独然”,中更有“卒遇回风起,吹我之云间”句。另有曹植《杂七首》(转蓬离本根)一亦云:“转蓬离本根,飘摇随长风。何意回飚举,吹我之云中。”

关于蓬这个意象,《晏子春秋・内篇・杂上》有载,年轻的鲁昭公丢掉王位后逃至齐国,齐景公问他何以沦落到如此地步,鲁昭公后悔自己疏远贤臣、亲近小人,并以秋蓬喻自己的处境,其云:“譬之犹秋蓬也,孤其根而美枝叶,秋风一至,偾而揭矣。”[3] (PP.338-339 )《说苑》亦载鲁哀公言曰:“是犹秋蓬恶于本根而美于枝叶,秋风一起,根本拔矣。”[4] (P.294 )总言之,随风飘转的蓬往往就是茫然无依的象征。

(二)萍意象

司马彪中还有残句“泛泛江汉萍,飘荡永无根”,而曹植《浮萍篇》亦云“浮萍寄清水,随风东西流”,都是以浮萍喻个人境遇,表达一种失根的无奈与悲苦。

文中的蓬与萍往往代表那种飘荡不定的生活,似乎失去了生活的寄托与本根。清人纪昀《阅微草堂笔记》有言:“甚或金尽裘敝,耻还乡里,萍飘蓬转,不通音问者,亦往往有之。” [5] (PP.398-399 )萍飘蓬转随后更是作为一个固定的成语来表达那种难觅归属感的生活状态。

(三)其他

除去以上二处,司马彪对曹植歌亦有不少摹拟之迹,如《》“玉出阆风侧,珠生南海滨”与曹植《杂》“美玉生盘石,宝剑出龙渊”,《》“秋节良可悲,百华咸萎落”与曹植《赠丁仪》“初秋凉气发,庭树微销落”均句式相近。再者,司马彪《赠山涛》(其一)有“中夜不能寐,抚剑起踟蹰”两句,其实这两句自前人歌化用而来,如《古十九首》(明月何皎皎)中云“忧愁不能寐,揽衣起徘徊”,阮籍《咏怀》(其一)开篇便云“夜中不能寐,起坐弹鸣琴”,曹植《弃妇》亦有“反侧不能寐,逍遥于前庭。踟蹰还入房,肃肃帷幕声。抚节弹鸣筝,慷慨有余音。要妙悲且清,收泪长叹息”八句。钟嵘《品》言古与曹植歌皆源出于《国风》[6] (P.91,P.117 ),而阮籍歌源出于陈思,早在《周南・关雎》即有“悠哉悠哉,辗转反侧”的形象描写,司马彪对于夜不能寐形象的塑造可谓渊源有自。

二、失志公子的宣泄

但是,司马彪为何偏偏摹拟曹植的歌呢?这需要从二人的身份其人生遭遇说起。

曹植的身份自不待多言,前半生享受着贵公子的荣华富贵,深受曹操喜爱与识,然由于主客观各方面的原因在与曹丕争夺太子之位时败下阵来,在建安二十五年(220)曹丕即位,从此曹植的人生境遇在曹丕与曹父子的先后限制和打压下每况愈下。所以在他后期歌当中,更多抒发着高压恐怖下愤懑、哀怨而又无奈的感情。

司马氏家族在魏末已经鼎盛一时,司马彪亦曾担任骑都尉一职,职掌为监羽林骑。参以《赠山涛》其一为干谒,赠于山涛以求仕③,由此可以发现司马彪亦有仕途失志之时。运用史互证的方法,西晋泰始初正好是司马彪的仕历空期。按照常理,一个家族登上最高统治地位,其家族成员必定加官晋爵,然作为皇族成员之一的司马彪却要向一个大臣赠求仕,心中的无助与憋屈昭然若揭。司马彪西晋初年未仕,笔者推测与其个人好色薄行的德行不无关系,因为司马氏家族尊奉礼教,注重个体品行修养,司马彪因为家不容致为国所弃。

综上对比曹植与司马彪二人的身世人生境遇,颇有相似之处,只不过曹植的失意更为持久、彻底。无尽的苦闷与憋屈唯有付诸笔端,在行中宣泄着命若蓬与萍般随风飘荡、茫然无依的心绪。

在曹植接受史上,曹植那种失志后的苦闷或许只有司马彪这样的贵公子方能完领会,浮萍与转蓬是他们人生的真实写照,风起的时刻早已注定了他们的飘荡与失根。在蓬与萍等意象的支撑下,司马彪的歌与曹植后期歌一样,为我们塑造了一个苦闷、失志的贵公子形象。

注释:

①《晋书・司马彪传》云:“惠帝末年卒,年六十余”,惠帝末年为公元306年,然依“年六十余”之说,据一般表达习惯当不超过年六十三,故将司马彪生年姑系于公元244年左右(魏齐王曹芳正始五年)。

②文中歌皆录自逯钦立辑校《先秦汉魏晋南北朝》,中华书局1983年版,不再一一注明出处。

③关于此的主题与作时,学界看法不一。笔者运用史互证的方法,认为其为干谒不假,然作时当为泰始初初求仕时,而非陆侃如先生所言太康二年为迁官而求于山涛。就此拟作专文论,此不多赘。另,囿于篇幅,不录其

参考文献:

[1]房玄龄 等。晋书[M].北京:中华书局,1974.

[2]云。元前曹植接受史[D].哈尔滨:黑龙江大学,2005.

[3]吴则虞。晏子春秋集释[M].北京:中华书局,1962.

[4]刘向。赵善诒 疏证。说苑疏证[M].上海:华东师范大学出版社,1985.

2、《马》原文

关键词:上都;扈从;饮食民俗;民族特色;地域特色

中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)04-0113-02

社会生活是一切文学艺术的唯一来源,没有社会生活就不可能有文学。而某一时代的社会生活必然会或多或少地反映在这一时代的作品中。上都(上都,又称为上京、滦京、滦阳,遗址在内蒙古自治区锡林郭勒盟正蓝旗东北)扈从也称上京(都)纪行,是元代边塞的主要形式。它以其广泛的题材、丰富而深刻的内容,触了上都地区生活的方方面面。从明清时期到当代,学者们虽然不大看好上京纪行,认为它艺术价值不高,但却众口一词地肯定了它的史料价值。20世纪70年代末,台湾学者包根弟出版的专著《元研究》中,第二章为《元之特色》,其中第四个特色为“多塞外景色风物之描写”,书中写到:“每当元帝北巡上都之时,大批文人学士皆扈从而往,是以沿途的塞外风光,上都的风土人情,遂尽入吟咏。……诸描写塞外风土景物,或自然真切,或气势雄伟,不但在坛上特立一格,更兼有文献史料上的价值。”[1]

本文从民俗学的角度,通过对上都扈从中反映的滦阳饮食民俗特征进行掘微与阐释,以期从一个新的角度认识上都地区民俗的民族特色、地域特色,也可以加深对上都扈从的认识和把握。

一、滦阳饮食民俗的民族特色明显

元代漠北、漠南的“原隰之地,无复寸木,四望惟云黄草”,“其产野草,四月始青,六月始茂,至八月又枯,草之外咸无焉”[2]。因而上都的蒙古民族是以富有特色的畜牧业为主要经济方式的。正如杨允孚在《滦京杂咏》中所言:“塞边羝牧长儿孙,水草枯乳酪存。不识江南有阡陌,一犁烟雨自黄昏。”[3]中用对比的手法来描绘上京与南方在生产方式上的差异,上京人民以羝牧为生,即使是水草枯的季节仍然以留存的乳酪为食物,而不像南方人以耕种阡陌为生。牧民们在广袤的草原上放牧,牲畜的种类也很多,有牛羊:“牛羊散漫落日下,野草生香乳酪甜。”(萨都剌《上京即事五首》之一)“连天暗丰草,不复见林木。行人烟际来,牛羊雨中牧。”(黄《子》)也有马:“朔方戎马最,刍牧万群肥。”(周伯琦《纪行》之一)”还有骆驼:“遥见马驼知牧地,时逢水草似鱼村。”(吴师道《闻危太朴王叔善除宣文阁检讨三首》其一)“阴森晚色晦,寒沙聚群驼”。(袁桷《登候台》)所以元代上都地区虽是蒙古、汉、回、畏兀儿、西域色目人等多民族聚居,但扈从中关注最多的是蒙古族的饮食民俗。

首先就是肉食风俗。上都地区以畜牧为主,蒙古人民过着游牧的生活,他们的食品,以家畜(主要是羊,其次是牛、马等)肉和奶制品为主,而以打猎所得的野生动物肉为补充。蒙古人习惯吃羊肉,因而羊肉在肉食结构中的地位更加突出。宫廷饮食以羊肉为主,许有壬是元代奎章阁学士院侍书学士,多次扈从上京,他的《上京十咏》主要刻画了蒙古草原的物产和风光,其二为《秋羊》描写秋高气爽的季节,庖人供肥羊,皇帝以之颁赐重臣。其中“肉净燕支透,膏凝琥珀浓”的描写,逼真地写出了秋日肥羊的肉质和庖人烹饪的高超。张昱的《辇下曲》中有“大官羊膳两厨供”,《塞上谣》中也有“野帐吹烟煮羊肉”的句。元代时期,蒙古统治者到上都巡幸,与各路亲王举办大型的国宴也是重要的内容,其名为诈马宴,因为赴宴者都着皇帝钦赐的衣饰,也称为质孙(一色服)宴。周伯琦在《诈马行》序言中说:“其佩服日一易,大官用羊两千嗷马三匹,他费称是,名之曰‘只孙宴’。‘只孙’,华言一色衣也。俗呼曰‘诈马筵’。”在中也说:“大宴三日酣群,万羊脔灸万。”除了羊肉,牛马的肉也是主要的食品。到元代时,蒙古族还有生食的习俗。陈伯通《海青马生肝》其二“催荐厨中语未阑,控拳豪客簇雕盘。翠云叶并刀乱,冰透霜花楚玉寒。一吮味甘牙齿滑,十分香彻鼻头酸。梦魂不到鲈鱼脍,醉眼江湖特地宽。”中描写生吃马肝的情景,马肝不仅可以生吃,而且味道堪比鲈鱼脍。

除了家禽肉,野生动物肉是重要的补充,这些多靠打猎获得。骑射之长技是蒙古族传统中一项非常重要的内容,牧民们除了从事牧业生产以外,还经常进行狩猎活动。狩猎既具有经济意义,猎获物可以作为食物的重要补充;又具有军事意义,通过大型围猎活动训练战士,使牧民熟悉弓马,培养吃苦耐劳的精神。元朝统治者巡狩上都,除了举行忽里台与朝觐活动以外,还要在这里避暑狩猎。陈高华、史为民在《元上都》第四章里专谈了上都宫廷生活,主要是宴会、佛事、狩猎、祭祀和其他娱乐活动。上都扈从中多有关于这方面的描绘,杨允孚《上京杂咏》中有“北陲异品是黄羊”的句,提到了上都地区的一种野味――黄羊。许有壬《上京十咏》其三为《黄羊》:“草美秋先,沙平夜不藏。解文豹健,脔炙宰夫忙。有肉须供世,无魂亦似。少年非好杀,假尔试穿杨。”中作者把饮食与狩猎结合起来,描写了狩猎之后,宰杀黄羊的情景。

3、《马》原文

关键词 文化语言学

一、前言

美国人类语言学家帕尔默所开创的文化语言学是认知语言学的继承和发扬,在其著名的《文化语言学理论》Toward a Theory of Cultural Linguistics(1996)一书中,帕尔默指出“文化语言学和认知语言学根本上都是大脑意象理论”。在研究了认知语言学和人类学的波厄斯派语言学、人类语义学言语人类学的三个传统分支过程中,帕尔默提出了文化语言学作为研究语言的新途径。文化语言学的核心内容是意象、语言、文化。其三者之间的关系是:意象包括人们从各种感觉器官所获取来的具体意象,包含相关于具体意象但更为抽象的认知概念;语言是语言符号基于意象的排列;而意象则是由文化决定的。因此,意象的理论是文化语言学的根本所在,它试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言的。

本文主要以杜甫作《房兵曹胡马》的两个英文本为研究对象,通过运用文化语言学相关理论,研究方法,以实现广泛传播中国文化的目的。

二、《房兵曹胡马》英文本中的文化解

(一)音律与韵律

黑格尔曾说过:“则*要有音节或韵,因为音节和韵是的原始的唯一的愉官的芬芳气息,甚至比所说赋予意象的词藻还重要。”(黑格尔, 1981:68)黑格尔把的声律置于意象的词藻之上,还是从的美学特征着眼的。

比较本的两个文,不难看出,许非常注重歌的音律和韵。许采用了英中常用的四音步抑扬格(tetrameter),将这个五言律成了具有目的语读者比较熟悉的音律的英,按照四音步抑扬格的规律,可以将划分为:The steed/ from the /barba/ric west, Has an/gular /frame and /strong chest. Like poin/ted bam/boo its/ sharp ear, As swift /wind its/ fleet hoofs/, O hear!The way /it runs /will ne/ver end; Life or /death on /it may /depend.When you /have such/ a fie/ry steed, You can /ride where/ you will /indeed. 每个音步都呈现了轻重格律,使歌读起来抑扬顿挫,如音乐般朗朗上口,凸现了的美学特征。

同时,许还注重了的韵律。原是一首五言律,讲究在二、四、六、八(即偶数句)的尾字上押韵,还要押平声韵,不押仄声韵,中间也不许换韵。从本的两个文来看,许注重了的韵律问题。许采用压尾韵,形成了AABBCC的押韵方式。当然,为了能够押韵,许还故意增加了一些词汇,如,O hear 和indeed,这些词不会影响整的风格和意义,反而却增加了的气势和乐感。

相比来说,任文读起来没有许的朗朗上口,也没有故意要符合英的某音步格律,也没有明显的押韵。

(二)文化意象

文化意象是文化记录的语言符号,它凝聚着人类的经验和智慧,是世界各民族观察、分外部世界的心灵果实,是各民族的历史沉淀和文化结晶。

中的文化意象有:房兵曹、胡马、大宛名、锋棱瘦骨、竹批双耳、四蹄轻、骁腾、横行等等。

的题目“房兵曹胡马”中,房是兵曹的姓,兵曹是兵曹参军的省称,是唐代州府中掌官军防、驿传等事的小官。许和任中:“general”指“将军”,“sergeant”指“中士、士官、军士”,这些称呼是目的语的文化意象,易于目的语读者理解。“胡马”是指西域的马。许为“steed”,意思是“a strong fast horse”强壮善于奔跑的马;任为“tartar horse”,“tartar”意思是“someone who has a violent temper”,脾气暴躁的马。显然,这两种在目的语文化中是不同的意象。根据原的文化意象,大宛马应是善于奔跑、体魄强健的良驹,用“steed”要好于“tartar horse”。

的首联“胡马大宛名,锋棱瘦骨成”表现了大宛马出身不凡,傲骨铮铮。大宛是指汉代西域,盛产良马。在两个文中,许将“大宛”成“barbaric west”,其中“barbaric”意思是“very cruel and violent”非常粗鲁暴力的西部地区。任则直接成汉语拼音“Dawan”段。对比这两个文,在目的语读者的脑中会对许产生出头插羽毛,身体,脸上涂鸦,手持长矛的野蛮部落的意象,而对任则没有任何意象。笔者认为,汉代西域的确是一个没有被文明化的地区,西域人是游牧民族,生性刚烈,但是,与西方人头脑中的意象是有很大的差的,若成“barbaric west”只能表现原中所表现的西域人的性情,却不能帮助目的语读者形成真实的不同于本国文化的意象。然而,任直接成“Dawan”, 没有屈就目的语文化意象,符合了中国文化意象,其好处是让目的语读者了解异国文化,丰富目的语文化的表达方式,并使目的语读者了解更多的异国文化的独特之处。

三、方法

对于文化意象的英应考虑在用词、句式、韵律上的对等,当然,根据帕尔默的文化语言学的理论,“意象是由文化决定的”,因此,文化因素是尤为重要的。我们在的过程中可以根据意象形成的特点,考虑直、意等方法。

(一)直

在意象转换中,当源语文化(source language culture)和目的语文化(target language culture)具有相似或相同的意象,这些意象可以使目的语读者产生和源语读者相似或相同的想象,此时,可采用直法。

(二)目的语意象取代源语意象

如马致远的 “断肠人在天涯”中的“断肠”一词,在中国文化中,表示痛苦可以用“心碎”、“断肠”等词;但是在目的语文化中,并没有“断肠”来表现心里痛苦的,如若将“断肠”成 “intestine-wrenching pains”,那么会使目的语读者形成“肠断血流”的恐怖意象,根本体会不到中国词的优美和文化的博大精深,因此,在此句时,只能用目的语文化的表达法“broken heart(心碎)”来替代源语“断肠”了。

(三)意象省

主要是由于源语文化和目的语文化不具有相似或相同的意象,源语文化的意象不能使目的语读者产生和源语读者相似或相同的想象,像词牌名。如《清平乐・六盘山》一词的词牌名《清平乐》对于者是比较难于转换成目的语文化意象的,因为词牌名蕴含着中国深远的传统文化,目的语读者是要经过更多的学习才能理解的文化现象。因此,对于者一般会采用省的方法。

四、结束语

本文通过对比杜甫的作《房兵曹胡马》的两个英文本中的文化意象的处理,意在表明中要了解中、英的特点以源语文化意象和目的语文化意象,这样才能准确的运用策略,以实现传播中国文化的目的。

参考文献;

[1]艾治平。 古典词艺术探幽[M]. 湖南:湖南人民出版社, 1981.

[2]丛滋杭。 中国古典歌英理论研究[M]. 北京:国防工业出版社, 2007.

[3]黑格尔。 美学第三卷下册 [M]. 北京:商务印书馆, 1981.

[4]任治稷,余正。 从[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2006.

点击查看更多李白《渡荆门送别》全诗翻译及赏析相关内容»

转载请注明出处:https://www.huqf.cn/articles/28390.html

热门阅读

  1. 家有糊涂虫亲情随笔
  2. 201给上级的新春祝福短信
  3. 竹林里的凤凰歇后语
  4. 描写梅花的诗句合集
  5. 三方合作协议合同范本
  6. 幕墙工程一月实习总结报告
  7. 优秀初中班主任德育工作总结
  8. 美人鱼故事睡前故事
  9. 北师大版四年级上册数学教学计划模板
  10. 格林童话故事·“灰姑娘”故事内容讲解
  11. 安慰心灵的哲理句子
  12. 小学语文二年级《捞月亮》教学设计
  13. 《风来了》大班半日活动计划
  14. 导购面试自我介绍例文
  15. 描写雪天的诗句
← 返回首页